Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 197, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The oral exercise:
Cum aliquandò quidam venisset ad Aristippum Philosophum, interrogatum, quantùm ei daret pro institutione filii sui, & ei justo majus pretium exigere videretur, inquiens se pro tantâ summâ pecuniæ facilè sibi mancipium coëmere posse, hoc responsum ei dedit Aristippus: "si filius tuus ruditer educatus fuerit, nulla erit differentia inter illum & communem servum, & sic duos famulos habebis."
French translation (my own):
Lorsqu'un certain homme vint trouver Aristippe le philosophe, et qu'on lui demanda combien il lui donnerait pour l'éducation de son fils, et qu'il parut exiger un prix plus élevé, disant qu'il pouvait facilement acheter un esclave pour une telle somme d'argent, Aristippe lui fit cette réponse: «Si ton fils a été grossièrement élevé, il n'y aura pas de différence entre lui et un vulgaire serviteur, et ainsi tu auras deux serviteurs.»
Swedish translation (my own):
När en viss man kom till filosofen Aristippus och tillfrågades hur mycket han skulle ge honom för sin sons utbildning, och han tycktes kräva ett högre pris, och sade att han lätt kunde köpa en slav för en sådan summa pengar, Aristippus gav honom detta svar: »om din son har blivit oförskämt uppfostrad, blir det ingen skillnad mellan honom och en vanlig tjänare, och därmed kommer du att ha två tjänare.«
English translation (my own):
When a certain man came to Aristippus the philosopher, and was asked how much he would give him for the education of his son, and he seemed to demand a higher price, saying that he could easily buy a slave for such a sum of money, Aristippus gave him this answer: "if your son has been rudely brought up, there will be no difference between him and a common servant, and thus you will have two servants."
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment