Source:
Riksarkivet, page 34 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Göre wetterligen; deet wij af gunst och Nådhe hafwe bewilliat och förvndt, effter såsom Wij i Crafft af detta nådigst bewillie och förvnne Kyrckioherden j Heide sockn på Gottlandh, Oß Elskelige Nillß Lauritson det vthj samma Sockn belägne och Oß tillhörige Cronehemman Sigsarfwe, benembd, att niuta quit och frij för all deraf gående Ränter, vthj sin och sin hustrus Lifztijdh; Herjempte så wår General Gouverneur som landzhöfdinge, Cammarerare och befallningzMann, Nådeligen och alfwarligen befallen, att emot denna Wår Nådige bewillningh, icke tillfoge honom Nillß Lauritzon, eller hanß hustru, hinder eller meen j Någon måtto; Till ÿttermehra wisso, hafwe Wij detta medh egen handh vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräffta låtit. Datum Stockhollm den 31. Octobris A:o 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre vetterligen det Vi av gunst och nåde have beviljat och förunt, eftersåsom Vi i kraft av detta nådigst bevilje och förunne kyrkoherden i Hejde socken på Gotland, Oss älsklige Nils Lauritsson, det uti samma socken belägna och Oss tillhöriga kronohemman, Sigsarve benämnd, att njuta kvitt och fri för all däravgående räntor uti sin och sin hustrus livstid, härjämte så Vår generalguvernör som landshöfdinge, kammarerare och befallningsman nådeligen och allvarligen befallandes att emot denna Vår nådiga bevillning icke tillfoge honom Nils Lauritsson eller hans hustru hinder eller men i någon måtto. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och med Vårt kungliga sekret bekräfta låtit. Datum Stockholm, den 31 octobris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que, par faveur et grâce, Nous avons accordé, comme Nous accordons par la présente la plus gracieuse au vicaire de la paroisse de Hejde à Gotlande, Notre bien-aimé Nils Lauritsson, la ferme de la Couronne, nommée Sigsarve, située dans la même paroisse et Nous appartenante, pour qu'il en jouisse franc et quitte de tout intérêt qui en résulterait pendant sa vie et celle de sa femme, et Nous ordonnons gracieusement et sérieusement à Notre gouverneur-général, ainsi qu'à Notre gouverneur de comté, chambellan et bailli, de ne pas ajouter à Nils Lauritsson ou à sa femme des obstacles ou des préjudices de quelque manière que ce soit contre Notre gracieuse concession. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons fait confirmer avec Notre sceau royal. Donné à Stockholm, le 31 octobre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We make it known that, out of favour and grace, We have granted and bestowed, as We hereby most graciously grant and bestow upon the vicar of Hejde Parish on Gotland, Our well-beloved Nils Lauritsson, the Crown homestead, named Sigsarve, situated in the same parish and belonging to Us, for him to enjoy it free and clear of all interest arising therefrom during his and his wife's lifetime, and We graciously and seriously order Our governor general, as well as Our county governor, chamberlain and bailiff, not to add to Nils Lauritsson or his wife any obstacles or harm in any measure against this Our gracious grant. For further assurance, we have signed this with Our own hand and had it confirmed with Our royal seal. Given at Stockholm, October 31, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment