Thursday, February 9, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI, recommending chamberlain and architect Nicodemus Tessin the Younger, dated April 27/May 7 (Old Style), 1687

Sources:

Riksarkivet, image 365/page 652 in April 1687; Riksregistraturet


Huset Tessin, under enväldet och frihetstiden, volume 1, page 360, Magnus Jakob Crusenstolpe, 1847



I had forgotten when I made and posted this that I had already posted it in January 2022 as the transcript from Crusenstolpe's book; that post is here:


The letter:

Stormächtig: etc. etc.
Widh dätta tillfället att min Architect och Hennes Maij:ttz min HögstEllskelige K. FruModers CammarHerre Nicod: Thesin nu giör en reesa, så älliest till åthskillige Vthrijkes Orther, som eenkannerligen till Jtalien, och där lärer sökia dhen nåde at Vppwackta Eders Maij:tt, Haar iag vthaf dhen SohnKierlige affection för Eders Maij:tt inthet wehlat förbijgå, att låtha igenom honom afläggia hoos Eders Maij:tt min SohnKiärl: hälsning, och den estime iag bähr för Eders Maij:tt, deßlijkes förnimma om Eders Maij:ttz tillstånd, hwilcket jag innerligen önskar måtte wara lÿckeligit; Och emädan Han medh serdeles wÿrdnadt weth, at berömma dhen Nådhe och gunst Edhers Maij:tt emoth Honom för dätta widh sitt wistande därvthe förklarat hafwer; Tÿ lefwer Han i den ödmiukaste förtröstningen, att Eders Maij:tt effter des wahnlige generositet lära än ÿtterligare wela vnna honom den lÿckan, att få hugna sigh af samma Eders Maij:ttz Nådhe; Hwarom jagh i lijka måtto will Ed:s Maij:tt ombedit hafwa, och att Eders Maij:tt täcktes igenom deß Högtgällande recommendationer öpna Honom wägen hoos en och annan, af dem han vthi sin profession Kunde hafwa någon förKofringh och nÿtta at förwänta. Hwilcket såsom Han medh vnderdånigh skÿlldig devotion lärer erKiänna; Altså will jagh eij heller vnderlåta, at widh alle lägenheter betÿga Eders Maij:tt den förplichtelßen jagh därföre hafwandes warder, och befaller Ed:s Maij:tt i medler tijdh och städze, vtj dhen Alldrahögstes nådige hägn och beskÿdd, till all sielff åstundat lÿcksaligheet och wählgång, SohnKiärl. aff Stockhol[m]. etc.
Carolus.

With modernised spelling:

Stormäktigste, etc., etc.
Vid detta tillfället att min arkitekt och Hennes Majestäts min högstälskliga kära Frumoders kammarherre Nicodemus Tessin nu gör en resa, så eljest till åtskilliga utrikes orter som enkannerligen till Italien, och där lär söka den nåde att uppvakta Eders Majestät, har jag utav den sonkärliga affektion för Eders Majestät inte velat förbigå att låta igenom honom avlägga hos Eders Majestät min sonkärliga hälsning och den estim jag bär för Eders Majestät, desslikes förnimma om Eders Majestäts tillstånd, vilket jag innerligen önskar måtte vara lyckligt. Och emedan han med särdeles vördnad vet att berömma den nåde och gunst Eders Majestät emot honom förr detta vid sitt vistande därute förklarat haver, ty lever han i den ödmjukaste förtröstningen att Eders Majestät efter dess vanliga generositet lär än ytterligare vela unna honom den lyckan att få hugna sig av samma Eders Majestäts nåde, varom jag i lika måtto vill Eders Majestät ombedit hava, och att Eders Majestät täcktes igenom dess högtgällande rekommendationer öppna honom vägen hos en och annan av dem han uti sin profession kunde hava någon förkovring och nytta att förvänta, vilket såsom han med underdånig skyldig devotion lär erkänna. Alltså vill jag ej heller underlåta att vid alla lägenheter betyga Eders Majestät den förpliktelsen jag därför havandes varder, och befaller Eders Majestät emellertid och städse uti den Allrahögstes nådiga hägn och beskydd, till all självåstundad lycksalighet och välgång sonkärligen. Av Stockholm, etc.
Carolus.

French translation (my own):

Très Puissante, etc., etc.
A cette occasion que mon architecte et le chambellan de Sa Majesté Madame ma très chère Mère, Nicodemus Tessin, fait maintenant un voyage, sinon dans plusieurs lieux étrangers, et particulièrement en Italie, et y chercher la grâce de servir Votre Majesté, j'ai, par affection filiale pour Votre Majesté, je n'ai pas voulu négliger qu'il transmette à Votre Majesté de ma part mes salutations filiales et l'estime que je porte à Votre Majesté, afin qu'il soit informé de l'état de Votre Majesté, que je souhaite sincèrement être content. Et parce qu'il sait, avec une révérence particulière, louer la grâce et la faveur que Votre Majesté lui a témoignées auparavant lors de son séjour là-bas, il vit donc dans la plus humble confiance que Votre Majesté, selon sa générosité habituelle, voudra encore plus lui accorder lui le bonheur de jouir de la même grâce de Votre Majesté, que j'aurais voulu demander à Votre Majesté dans une égale mesure, et qu'il plaît à Votre Majesté par ses recommandations les plus significatives de lui ouvrir la voie avec l'un et l'autre de ceux à qui il peut s'attendre à tout succès et bénéfice dans sa profession, qu'il reconnaîtra avec un dévouement soumis et obligé. Je ne veux donc pas non plus manquer d'assurer Votre Majesté de l'obligation que j'ai envers elle à chaque occasion, et en attendant, je recommande filialement Votre Majesté de rester sous la gracieuse protection du Très-Haut et à tout bonheur et prospérité désirés. De Stockholm, etc.
Charles.

English translation (my own):

Most Powerful, etc., etc.
On this occasion that my architect and Her Majesty my dearly beloved Lady Mother's chamberlain, Nicodemus Tessin, is now making a journey, otherwise to several foreign places, and particularly to Italy, and there to seek the grace of serving Your Majesty, I have, out of filial affection for Your Majesty, not wished to neglect let him convey to Your Majesty on my behalf my filial greetings and the esteem I bear for Your Majesty, so that he may be informed of Your Majesty's condition, which I sincerely wish may be happy. And because he knows to, with special reverence, praise the grace and favour that Your Majesty has shown him before during his stay there, he therefore lives in the humblest confidence that Your Majesty, according to your usual generosity, will still further wish to grant him the happiness of enjoying Your Majesty's same grace, which I would like to have requested of Your Majesty in equal measure, and that it please Your Majesty through your most significant recommendations to open the way for him with one and another of those from whom he can expect any success and benefit in his profession, which he shall acknowledge with submissive and obliged devotion. I also therefore do not want to fail to assure Your Majesty of the obligation I have to you at every opportunity, and in the meantime, I filially commend Your Majesty to remain in the gracious protection of the Most High and to all desired happiness and prosperity. From Stockholm, etc.
Carolus.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment