Tuesday, February 7, 2023

Kristina's letter to Manuel Texeira, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated March 2/12 (New Style), 1689

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 12 mars 1689 (digitisation page 127v-128r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 166, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



"... Christine avoit été fort mal depuis environ la mi-Février jusques vers le 12 de Mars; époque où je ne trouve pas qu'elle ait écrit ou signé des Lettres dans cette année 1689, qui fut la derniére de sa vie; mais que par la force de son tempérament elle s'étoit si bien trouvée qu'il y a encore trois de ses Lettres dans mes recueils, qu'elle a écrites & signées depuis, outre deux autres que j'ai produit dans ses Mémoires imprimés. Celles-ci sont toutes trois en Italien, nous les donnerons avec la traduction. La premiére est du 12 Mars à son Résident Texeira..."

"... Kristina had been very unwell from around mid-February until around March 12; a time when I do not find that she wrote or signed any letters in this year 1689, which was the last of her life; but that, by the strength of her temperament, she had found herself so well that there are still three of her letters in my collections, which she wrote and signed since, in addition to two others that I have produced in her printed Memoirs. These three are all in Italian, we will give them with the translation. The first is of March 12, to her resident Texeira..."

The letter (concept, with Kristina's handwriting in italics; the postscript is a copy; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Al Tex[eir]a
12. Marzo 1689
Haurete inteso di man in mano la mia il mio stato nella mia grave, e p[er]icolosa malatia dalla quale p[er] misericordia d'Jddio sono scampata da sabbato in quà, hora sono nella in convalesce[n]za fuori di letto aspettanto ricuperando [o]gni giorno più le mie pristine forze. [...] Son Certa che Voi m'havrete compatita, come m'há compatita tutta Roma. Jn risp[ost]a delle v[ost]re Lett[er]e de 2. e de 9. di feb[r]aro, n'accuso la riz[ezio]n[e] della solita rimessa p[er] il med[em]o mese, ed in occ[asion]e della Vendita di cot[est]o mio Palazzo [...] hò intesso con ammirat[io]ne, che [...] sapendo Voi chio l'hò comprato [...] p[er] 17.m scudi pensiate di lasciarlo p[er] 12.m all'Jnviato straord[ina]r[i]o dell'Jmp[erato]re, e molto più mi Sono merauigliata della si bassa offerta di nove mila scudi ch'egli vi ha fatto, tuttavia p[er] le co[n]siderat[io]ni ch'egli stesso m'hà significato io mi contento che glielo lasciate p[er] 13.m almeno che é q[uanto] p[er] adesso m'occorre dirvi e dio vi prosp[er]i —

P. S. di S. M.
Jo Son viva p[er] miracolo d'Jddio e della comples[s]ion robusta sopra ogni humana conditione che dio m'hà data posso anco dire che vi é concorso il miracolo dell'arte perche veram[ent]e il mio Medico et anche i Valenthuomini che Sono stati sopra chiamati hanno fatto marauiglie. Sarà p[er] q[uan]to piacerà à dio etc.

With modernised spelling:

Al Texeira.
12 marzo 1689.
Avrete inteso di man in mano il mio stato nella mia grave e pericolosa malattia, dalla quale, per misericordia d'Iddio, sono scampata da sabbato in qua; ora sono in convalescenza fuori di letto, ricuperando ogni giorno più le pristine forze. Son certa che voi m'avrete compatita, come m'ha compatita tutta Roma. In risposta delle vostre lettere de 2 e de 9 di febb[r]aro, n'accuso la ricezione della solita rimessa per il medemo mese.

Ed in occasione della vendita di codesto mio palazzo ho intesso con ammirazione che, sapendo voi ch'io l'ho, comprato per 17,000 scudi, pensiate di lasciarlo per 12,000 all'inviato straordinario dell'imperatore, e molto più mi sono meravigliata della si bassa offerta di nuove mila scudi ch'egli vi ha fatto. Tuttavia, per le considerazioni ch'egli stesso m'ha significato io mi contento che glielo lasciate per 13,000 almeno che è quanto per adesso m'occorre dirvi, e Dio vi prosperi. —

Poscritto di Sua Maestà.
Io son viva, per miracolo d'Iddio e della complession robusta sopra ogni umana condizione che Dio m'ha data. Posso anco dire che vi è concorso il miracolo dell'arte, perché veramente il mio medico ed anche i valent'uomini che sono stati sopra chiamati hanno fatto maraviglie. Sarà per quanto piacerà a Dio, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Havrete inteso di man in mano il mio stato nella mia grave, e pericolosa malatìa, dalla quale per misericordia d'Iddio sono scampata da sabbato in quà. Hora sono in convalescenza fuori di letto, ricuperando ogni giorno più le pristine forze. Son certa che voi m'havete compatita, come m'hà compatita tutta Roma.

In risposta delle vostre lettere dei 2. e dei 9. Febrajo, n'accuso la ricezione della solita rimessa per il medemo Mese, ed in occasione della vendita di cotesto mio Palazzo, hò intesso con ammirazione, che sapendo voi, ch'io l'hò comprato per diecisette milla scudi, pensiate di lasciarlo per dodici all'Inviato stra:rio. dell'Imperatore, e molto più mi sono maravigliata della si bassa offerta di nove milla scudi, ch'egli vi hà fatto: tuttavia per le considerazioni ch'egli stesso m'hà significato, io mi contento che glielo lasciate per tredici milla almeno, che è quanto per adesso m'occorre dirvi, e Dio vi prosperi.

Apostille de la propre main de la Reine.
Io son viva per miracolo d'Iddio, e della complession robusta sopra ogni humana condizione, che Dio m'hà dato; posso anco dire che vi è concorso il miracolo dell'arte, perche veramente il mio Medico ed anche i valent'huomini, che sono stati sopra chiamati, hanno fatto maraviglie. Sarà per quanto piacerà a Dio &c.

French translation (by Arckenholtz):

Le bruit de l'état de ma grande & dangereuse maladie vous sera parvenu. J'en suis relevée par la miséricorde de Dieu depuis samedi passé. A-présent je suis hors du lit & en convalescence, recouvrant chaque jour mes forces passées. Je m'assure que vous en aurez été sensiblement touché, comme tout Rome l'a été.

En réponse à vos Lettres du 2 & du 9 Février, j'accuse la réception de la remise ordinaire de l'argent pour ce même mois, & par rapport à la vente de mon Palais, j'ai été surprise d'apprendre que, comme vous savez vous-même qu'il m'a coûté dix-sept mille écus, vous pensiez à le laisser pour douze mille à l'Envoyé Extraordinaire de l'Empereur; & plus encore me suis-je étonnée du bas prix de l'offre de neuf mille qu'il vous fait. Cependant, pour les considérations que vous m'avez mandées, je suis contente que vous le lui laissiez pour treize mille tout au moins. Voilà tout ce que j'ai à vous dire à-présent. Dieu vous fasse prospérer.

Apostille de la propre main de la Reine.
Je vis par une merveille de Dieu, & par la complexion robuste & plus qu'humaine que Dieu m'a donnée. Aussi puis-je dire que le miracle de l'Art y a concouru; car en-vérité mon Médecin & autres Experts, qu'on a consultés & fait venir, ont fait des merveilles. Ce sera pour autant de tems qu'il plaîra à Dieu.

Swedish translation (my own):

Rapporten om tillståndet för min stora och farliga sjukdom kommer att ha nått Er. Jag har blivit befriad från det, av Guds nåd, sedan i lördags. Nu är jag uppe ur sängen och återhämtar mig och återhämtar min tidigare styrka varje dag. Jag är säker på att Ni kommer att ha blivit djupt berörd av det, som hela Rom har varit.

Som svar på Era brev av den 2 och 9 februari erkänner jag mottagandet av den ordinarie överföringen av pengarna för samma månad, och i samband med försäljningen av mitt palazzo blev jag förvånad över att få veta att, ty Ni själv vet att det kostade mig sjutton tusen kronor, Ni tänkte lämna det för tolv tusen till kejsarens envoajé extraordinarie; och ännu mer är jag förvånad över det låga priset på erbjudandet på nio tusen han ger Er. Men för de överväganden Ni skickade mig är jag glad att Ni lämnade det till honom för minst tretton tusen. Det är allt jag har att berätta för Er för närvarande. Gud välsigne Er.

Jag lever av ett Guds mirakel och av den robusta och mer än mänskliga kroppsbeskaffelse som Gud har givit mig. Jag kan också säga att konstens mirakel har bidragit därtill, ty i sanning har min läkare och de andra experterna som konsulterats och tagits in gjort underverk. Det skall vara så så länge det behagar Gud.

English translation (my own):

The report of the state of my great and dangerous illness will have reached you. I have been relieved of it, by the mercy of God, since last Saturday. Now I am out of bed and recuperating, recovering my past strength every day. I am sure that you will have been deeply touched by it, as all Rome has been.

In reply to your letters of February 2nd and 9th, I acknowledge the receipt of the ordinary remittance of the money for that same month, and in relation to the sale of my palazzo, I was surprised to learn that, as you know yourself that it cost me seventeen thousand crowns, you thought of leaving it for twelve thousand to the Emperor's envoy extraordinary; and still more am I surprised at the low price of the offer of nine thousand he makes to you. However, for the considerations you sent me, I am glad you left it to him for thirteen thousand at the very least. That is all I have to tell you at present. God bless you.

I live, by a miracle of God, and by the robust and more than human complexion that God has given me. I can also say that the miracle of art has contributed to it, because, in truth, my doctor and the other experts who were consulted and brought in have done wonders. It will be so for as long as it pleases God.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment