Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 192, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
"Voici un compliment de nouvel an, que Christine prononça en présence de son Oncle, Jean Casimir Prince Palatin, & de sa Cousine la Princesse Marie Fille de ce Prince, qui étoit la compagne de ses études. Il faut pourtant que la Princesse Marie n'ait pas eu point pour l'étude autant d'ardeur que la jeune Reine, puisque dans une Lettre de l'année suivante (du 23 Mars 1639.) Christine prie le Pére de l'encourager à être plus diligente; mais qu'il ne lui dise pas qu'elle l'en ait averti. ...
Christine fit aussi en Allemand des complimens de félicitation à la Reine sa Mére, en l'assurant que rien ne lui seroit plus agréable que d'apprendre que tout fût réglé à son plus grand contentement. En même tems elle prononça devant les Tuteurs Régens du Royaume une Harangue pleine de bons souhaits, conçue à peu près dans les mêmes termes que celle qu'elle avoit faite à son Oncle."
"Here is a New Year's compliment which Kristina pronounced in the presence of her uncle, Johan Kasimir, Prince Palatine, and her cousin Princess Marie, the daughter of this prince, who was the companion of her studies. However, Princess Marie must not have had as much ardour for study as the young Queen, as in a letter from the following year (of March 23, 1639) Kristina asks the father to encourage her to be more diligent; but not to tell her that she warned him of it. ...
Kristina also made congratulatory compliments in German to the Queen her mother, assuring her that nothing would be more pleasant to her than to learn that everything was settled to her greatest satisfaction. At the same time she delivered before the regent guardians of the Realm a harangue full of good wishes, conceived in almost the same terms as that which she had made to her uncle."
The letter:
Gratulatio Reginæ ad Comitem Palatinum sub auspicia Anni 1638.
Est in antiquo more positum, Serenissime Princeps, Affinis charissime, sub auspicia ineuntis anni gratulationes ab amicis fieri. Quem morem ut ego quoque sub ingressum hujus novi anni millesimi sexcentesimi trigesimi octavi, servarem, tua in me merita & humanitatis obsequia, me impulerunt. Undè autem gratulationem meam potiùs exordiar atque perficiam, quàm ut æterno maximo Deo gratias, quantas mente comprehendere possum, maximas agam, quod Celsitudinem tuam unà cum illustrissimâ Amitâ & liberis charissimis, salvos ac incolumes in hunc usque diem clementer conservare voluerit, ab eodemque Deo Optimo, tibi & tuis, optima & secundissima quæque deinceps voveam. Omnipotens ille Deus dignetur, eas quas pro immensâ suâ bonitate, nostro inseminavit animo dotes, potenter per spiritum suum accendere, augere, roborare, teque tuosque nobis auxilio & patriæ commodo diù florere & superesse. Atque hæc mihi nunc in mentem venerunt, Serenissime Princeps, quum gratulationis officio sub initium hujus anni apud Celsitudinem tuam fungi vellem; quæ licèt tenuiora sint, quàm ut desiderio tuo satisfacere possint; ab eo tamen animo sunt profecta, qui nihil optatius in votis habet, quàm ut amorem, benevolentiam ac favorem in te tuosque suum, quovis loco & tempore, longiùs ac latiùs diffundere possit. DIXI.
French translation (my own):
Les félicitations de la Reine au Comte Palatin sous les auspices de l'année 1638.
C'est l'ancienne coutume, Prince Sérénissime, mon cher oncle, sous les auspices du début de l'année, que les félicitations soient faites par des amis. Vos mérites et votre civilité m'ont obligé à observer la coutume que moi aussi, à l'entrée de cette nouvelle année mil six cent trente-huit, j'ai inculqué en moi. C'est pourquoi je commencerai et terminerai au mieux mes félicitations, d'où je rends grâce au Dieu le plus éternel, autant que je peux comprendre dans mon esprit, qu'il a gracieusement souhaité garder Votre Altesse, ainsi que mon illustrissime tante et votre chers enfants, sains et saufs jusqu'à ce jour; et par le même Dieu Très Excellent, à vous et aux vôtres, je souhaite le meilleur et le second et tout ce qui suit. Que le Dieu Tout-Puissant juge bon d'accorder ces dons que, pour son immense bonté, il a inséminés dans nos cœurs, puissamment par son esprit pour vous allumer, augmenter et fortifier vous et les vôtres, avec notre aide et à l'avantage du pays, pour vous permettre de vous épanouir et de survivre longtemps. Et ces choses me sont venues à l'esprit maintenant, Prince Sérénissime, alors que je voudrais accomplir l'office de félicitations au début de cette année avec Votre Altesse, qui peut être insuffisant pour satisfaire votre désir; pourtant ils procèdent de cet esprit qui n'a rien de plus à souhaiter que de pouvoir répandre l'amour, la bienveillance et la faveur sur vous et les vôtres, en tout lieu et en tout temps, proches et lointains. C'est ce que j'ai dit.
Swedish translation (my own):
Drottningens lyckönskningar till pfalzgreven under auspicier av året 1638.
Det är den uråldriga seden, durchlauchtigaste furste, min käre farbror, under auspicier av årets början, att lyckönskningar görs av vänner. Era förtjänster och artighet har föranlett mig att följa den sed som jag också, vid ingången av detta nya år, ett tusen sexhundratrettioåtta, har ingjutit mig. Därför skall jag bäst börja och avsluta mina lyckönskningar, därifrån jag tackar den evigaste Gud, så mycket som jag kan fatta i mitt sinne, att han nådigt har velat behålla Ers Kärlighet, tillsammans med min durchlauchtigaste faster och Er kära barn, säkra och friska till denne dag; och av samme Högsta Gud, till Er och de Era, önskar jag det bästa och det näst och allt härefter. Må den Allsmäktige Gud finna det lämpligt att skänka de gåvor som han för sin ofantliga godhet har inseminerat i våra hjärtan, kraftfullt genom sin ande för att tända, öka och stärka Er och de Era, med vår hjälp och till landets fördel, att låta Er blomstra och överleva under lång tid. Och dessa saker har kommit till mig nu, durchlauchtigaste furste, när jag skulle vilja utföra lyckönskningsämbetet i början av detta år med Ers Kärlighet, vilket kan vara otillräckligt för att tillfredsställa Er önskan; ändå utgår de från det sinne som inte har något mer att önska än att kunna sprida kärlek, välvilja och ynnest till Er och de Era, i varje plats och tid, nära och fjärran. Detta har jag sagt.
English translation (my own):
The Queen's congratulations to the Count Palatine under the auspices of the year 1638.
It is the ancient custom, Most Serene Prince, my dear uncle, under the auspices of the beginning of the year, that congratulations be made by friends. Your merits and civility have impelled me to observe the custom which I, too, at the entry of this New Year, one thousand six hundred and thirty-eight, have instilled in me. Wherefore shall I best begin and finish my congratulations, whence I give the greatest thanks to the most eternal God, as much as I can comprehend in my mind, that He has graciously wished to keep Your Highness, together with my most illustrious Aunt and your dearest children, safe and sound until this day; and by the same Most Excellent God, to you and yours, I wish the best and the secondest and everything hereafter. May the Almighty God see fit to grant those gifts which, for His immense goodness, He has inseminated in our hearts, powerfully by His spirit to kindle, increase, and strengthen you and yours, with our help and to the advantage of the country, to let you flourish and survive for a long time. And these things have come to my mind now, Most Serene Prince, when I would like to perform the office of congratulations at the beginning of this year with Your Highness, which may be insufficient to satisfy your desire; yet they proceed from that mind which has nothing more to wish for than to be able to spread love, benevolence, and favour to you and yours, in every place and time, near and far. This I have said.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.
No comments:
Post a Comment