Source:
Historisk bibliotek, volume 3, page 3/120, Bidrag till Historien om Pfalzgreven Hertig Adolf Johans sista lefnadsår och familjeförhållanden, article written by Otto von Feilitzen, 1877
The letter:
Höghwälborne grefwinna, elskelige kiere fröken
E K kierkomne skrifuelse vthaf den 30 May ehr migh wel tillhanda kommit, frögdar migh vthaf hiertat E K goda tillståndh att förnimma, iagh kan också intet vnderlåta E K medh dessa få ordhen att vpwarta, såsom och om förlåtelse att bidia, att iagh i så långan tidh intet hafwer min skuldighet genom skrifwande efterkommit; iagh hafver warit en tidh twungen att hålla sengen vthaf ett hitzigt feber, hwar[u]thaf emedan iagh mig nu better befinder, hafwer iagh intet welat förbigå E K medh thenna legenheten om min stadigh warande affection att försekra, såsom och förnimma låta, huru såsom iagh menar innan få dagar migh på resan åt Tutschland til armeen efter hennes K M så wel som min nådige HerFarss order att begifwa, önskar i medlertidh att Gudh den aldrahögste E K wedh godh helsa wille conservera och migh vtaf E K goda tillståndh hugneliga tidender förnimma låta, på det att iagh E K en gång personligh måtte kunne få seija, hwilket iagh nu ehr twingander genom andra medel att giöra, nemligen att iagh alltid warder förblifvandess
E. K.
wäl affectionerade tienare
Adolf Jahan
Pfalzgrefwe.
Florentz den 20/30 Jul.
An: 1648.
Beder E K ville alle vel bekenda på mina wegnar helsa såsom och mig hoss hela fruntimmeret recommendera, och hoss iunfru Agneta Güldenstierna excusera att iagh intet denna gången på henness skrifwelse hafwer [svarat], medh nestkommande legenhet warder iagh sådant intet vnderlåtandess, hermedh adieu.
With modernised spelling:
Högvälborna grevinna, älskliga kära fröken,
Eders Kärlighets kärkomna skrivelse utav den 30 maj är mig väl tillhanda kommet; fröjdar mig utav hjärtat Eders Kärlighets goda tillstånd att förnimma. Jag kan också inte underlåta Eders Kärlighet med dessa få orden att uppvarta, såsom ock om förlåtelse att bedja, att jag i så långan tid inte haver min skyldighet genom skrivande efterkommit. Jag haver varit en tid tvungen att hålla sängen utav ett hitsigt feber, varutav emedan jag mig nu bättre befinner. Haver jag inte velat förbigå Eders Kärlighet med denna lägenheten om min stadig varande affektion att försäkra, såsom ock förnimma låta hurusåsom jag menar innan få dagar mig på resan åt Tyskland till armén efter Hennes Kungliga Majestäts såväl som min nådige herrfars order att begiva. Önskar emellertid att Gud den Allrahögste Eders Kärlighet vid god hälsa ville konservera och mig utav Eders Kärlighets goda tillstånd hugneliga tidender förnimma låta, på det att jag Eders Kärlighet en gång personlig måtte kunne få säga, vilket jag nu är tvingander genom andra medel att göra, nämligen att jag alltid varder förblivandes
Eders Kärlighets
välaffektionerade tjänare
Adolf Johan,
pfalzgreve.
Florens, den 20/30 juli
anno 1648.
Beder Eders Kärlighet ville alla välbekända på mina vägnar hälsa, såsom ock mig hos hela fruntimret rekommendera, och hos jungfru Agneta Gyllenstierna exkysera att jag inte denna gången på hennes skrivelse haver svarat; med nästkommande lägenhet varder jag sådant inte underlåtandes, härmed adieu.
French translation (my own):
Noble Comtesse, très chère Mademoiselle,
La chère lettre de Votre Dilection du 30 mai m'est parvenue; je me réjouis du fond du cœur d'apprendre la bonne santé de Votre Dilection. Je ne peux pas non plus manquer de divertir Votre Dilection avec ces quelques mots, ainsi que de demander pardon pour ce que je n'ai pas rempli mon obligation en écrivant depuis si longtemps. J'ai dû rester au lit pendant quelque temps à cause d'une fièvre violente, dont je me porte mieux maintenant. Je n'ai pas voulu laisser passer cette occasion d'assurer Votre Dilection de ma constante affection, ainsi que de vous faire savoir comment j'entends partir avant quelques jours pour le voyage en Allemagne à l'armée, conformément à l'ordre de Sa Majesté Royale, ainsi que l'ordre de Monsieur mon gracieux père. Cependant, je souhaite que Dieu le Très-Haut préserve Votre Dilection en bonne santé et me permette d'apprendre de bonnes nouvelles de la bonne condition de Votre Dilection, afin que je puisse un jour le dire en personne à Votre Dilection, ce que je suis maintenant obligé de faire par d'autres moyens, à savoir que je resterai toujours
De Votre Dilection
le bien affectionné serviteur
Adolphe Jean,
Comte Palatin.
Florence, le 20/30 juillet
l'an 1648.
Je prie Votre Dilection de saluer toutes les personnes connues en mon nom, ainsi que de me recommander à toutes les dames, et de présenter des excuses à Mademoiselle Agnes Gyllenstierna de ne pas avoir répondu à sa lettre cette fois; à la prochaine occasion, on ne me refusera pas une telle chose, alors adieu.
English translation (my own):
High-Born Countess, my dearly beloved Lady,
Your Lovingness's dear letter of May 30 has reached me; I rejoice from the bottom of my heart to learn of Your Lovingness's good health. I also cannot fail to entertain Your Lovingness with these few words, as well as to ask for forgiveness for that I have not fulfilled my obligation through writing in such a long time. I have had to stay in bed for some time because of a violent fever, from which I am now better. I have not wished to let this opportunity pass by of assuring Your Lovingness of my constant affection, as well as to let you know how I mean to leave before a few days on the journey to Germany to the army, in accordance to Her Royal Majesty's as well as my gracious lord Father's order. In the meantime, I wish that God the Most High preserve Your Lovingness in good health and let me learn good news of Your Lovingness's good condition, so that I may sometime tell Your Lovingness in person, which I am now forced to do by other means, namely that I will always remain
Your Lovingness's
well-affectionate servant
Adolf Johan,
Count Palatine.
Florence, July 20/30,
1648.
I beg Your Lovingness to greet everyone well-known on my behalf, as well as to recommend me to all the ladies, and to apologise to Lady Agneta Gyllenstierna that I did not reply to her letter this time; with the next opportunity, I will not be denied such a thing, so now adieu.
Above: Kristina.
Above: Adolf Johan.
Above: Elsa Beata Brahe.
No comments:
Post a Comment