Thursday, February 9, 2023

Kristina's open letter for Carl Persson Sundman, the governor of Visby, dated October 24/November 3 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 26 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligen, Att Wij af gunst och nåde, iämwähl i betrachtande af den godhe och flijtige tiänst, som Oß Wår troo Tiänare och Borgmästare i Wår Stadh Wißbÿ, fhelige och Wählförståndige Carl Pärson Sundman, Härtills bewist hafuer, och än ÿttermehra at göra och bewijsa, skall förplichtat wara, Hafve Honom för Hans Person förvndt och effterlåtit, Efftersom wij vthj Crafft af detta, Honom nådigst förvnne och effterlåte framgeent af Wißbÿ Stadh eenskÿllte Jntrader till åhrlig löhn at niuta Sechshundrade daler SölfM:t, doch skall denna wår nådige bewillning oppå bemellte Carl Person Sundmans Person, allena förstås, och den som effter Honom Embetet Succederer, intet högre löhn at prætendera hafwa, än oppå samma beställningh hijt in till åhrligen är godh giord worden. Wij befalle fördenskull hermedh så wår General Gouverneur, som Landzhöfdinge och Borgmästare och Rådh j Wißbÿ, nådigst och alfwarligen, deet dhe bem:te Carl Pärßon Sundman Häremot intet meen, hinder eller förfångh, tillfoge, vthan Honom mÿcket mehra denna Wår nådige bewillning j alla måtto werkligen åthniuta låte. Till ÿttermehra etc. Datum Stokhollm den 24. Octobris A:o 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vitterligen att Vi av gunst och nåde, jämväl i betraktande av den goda och flitiga tjänst som Oss Vår tro tjänare och borgmästare i Vår Stad Visby, fälige och välförståndige Carl Persson Sundman, härtills bevist haver och än yttermera att göra och bevisa skall förpliktad vara, have honom för hans person förunt och efterlåtit, eftersom Vi uti kraft av detta honom nådigst förunne och efterlåte framgent av Visby Stad enskilte inträder till årlig lön att njuta sexhundrade daler silvermynt, dock skall denna Vår nådiga bevillning uppå bemälte Carl Persson Sundmans person, allena förstås, och den som efter honom ämbetet succederar inte högre lön att pretendera hava än uppå samma beställning hit in till årligen är gottgjord vorden. Vi befalle fördenskull härmed så Vår generalguvernör som landshövdinge och borgmästare och råd i Visby nådigst och allvarligen det de bemälte Carl Persson Sundman häremot intet men, hinder eller förfång tillfoge, utan honom mycket mera denna Vår nådiga bevillning i alla måtto verkligen åtnjuta låte. Till yttermera, etc. Datum Stockholm, den 24 octobris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que par faveur et grâce, et aussi en considération du bon et diligent service qui a jusqu'à présent été prouvé et continuera à être fait et prouvé par Notre féal serviteur et bourguemaître de Notre Ville de Visby, le prêt et le sensible Charles Persson Sundman, Nous lui avons accordé et laissé, à lui et à sa personne, parce qu'en vertu de cela Nous lui accordons gracieusement et lui laissons désormais de la Ville de Visby un salaire annuel pour profiter de six cents dalers de pièces d'argent; cependant, cette Notre gracieuse subvention sera bien sûr accordée à la personne de Charles Persson Sundman, seul, et quiconque succède au poste après lui ne prétendra pas avoir un salaire plus élevé que sur le même ordre ici jusqu'à ce qu'il ait été réparé annuellement. Nous ordonnons donc très gracieusement et sérieusement par la présente à Notre gouverneur-général, ainsi qu'au gouverneur, au bourguemaître et au conseiller municipal de Visby, de n'ajouter aucun obstacle à Charles Persson Sundman, mais de le laisser profiter beaucoup plus véritablement de Notre gracieuse concession à tous égards. En foi de quoi, etc. Donné à Stockholm, le 24 octobre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make it known that out of favour and grace, and also in consideration of the good and diligent service which has so far been proven and shall continue to be done and proven by Our faithful servant and mayor of Our City of Visby, the ready and sensible Carl Persson Sundman, We have granted and left to him and his person, because by virtue of this We graciously grant and leave to him henceforth from the City of Visby an annual salary to enjoy six hundred dalers of silver coins; however, this Our gracious grant shall of course be granted to the person of Carl Persson Sundman, alone, and whoever succeeds to the office after him will not claim to have a higher salary than on the same order here until it annually has been made good. We therefore hereby most graciously and seriously command Our governor general, as well as governor and mayor and councilman in Visby, to add no hindrance to Carl Persson Sundman, but to let him much more truly enjoy this our gracious grant in all respects. For further assurance, etc. Given at Stockholm, October 24, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment