Source:
Riksarkivet, page 30 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre hermedh wetterligen; att såsom Wår Troo Mann och General Gouverneur Oß älskelig Wälborne Her Sevedh Bååth för detta hafwer för godt funnit vthj Wår tiänst at antaga Wällbetrodde Johann Olofson Skiäring, för Jnspector öfwer lille Tullen och Accisen, iempte Brÿgge- och baakungspenningar i Wisbÿ; Hwarföre och såsom Wij förnimme honom samma beställning hafwa hijt intill berömmeligen, och wähl förestådt, Tÿ hafwe wij wedh samma tiänst Honom Johan Olofson Skiäring effter hans ödmiuke anhållande icke allenast förmedelst detta confirmera, vthan iämbwähl Nådigst försäkra weelat, derwidh at skola maintenera blifwa, så länge han sigh j densam̃a ährligen och wähl comporterar och anställer. Till ÿttermehra wisso etc. Datum Stockhollm den 29. Octobris A:o 1660.
Christina alexandra
Joachim Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen att såsom Vår tro man och generalguvernör, Oss älsklig välborne herr Seved Bååth, förr detta haver för gott funnit uti vår tjänst att antaga välbetrodde Johan Olofsson Skiäring för inspektor över lilla tullen och accisen, jämte brygge- och bakugnspenningar i Visby, varför och såsom Vi förnimme honom samma beställning hava hit intill berömligen och väl förestått, ty have Vi vid samma tjänst honom Johan Olofsson Skiäring efter hans ödmjuka anhållande icke allenast förmedelst detta konfirmera, utan jämväl nådigst försäkra velat, därvid att skola maintenera bliva, så länge han sig i densamma ärligen och väl komporterar och anställer. Till yttermera visso, etc. Datum Stockholm, den 29 octobris anno 1660.
Kristina Alexandra.
Joakim Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente qu'en tant que Notre féal homme et gouverneur-général, Notre bien-aimé et noble Seigneur Seved Bååth, a déjà trouvé bon d'accepter le très fiable Jean Olofsson Skiäring à Notre service en tant qu'inspecteur des petites douanes et accises, avec les dépenses de brassage et de cuisson à Visby, Nous le percevons donc comme ayant le même ordre qu'il a jusqu'à présent glorieusement et bien exécuté. Nous confirmons donc non seulement par la présente Jean Olofsson Skiäring dans le même service, conformément à son humble demande, mais Nous avons aussi très gracieusement voulu assurer par là qu'il restera à maintenir, aussi longtemps qu'il se conduira et s'emploiera honnêtement et bien dans le même. En foi de quoi, etc. Donné à Stockholm, le 29 octobre 1660.
Christine Alexandra.
Joachim Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known that as Our faithful man and Governor General, Our well-beloved and well-born Lord Seved Bååth, has previously found it good to accept the well-trusted Johan Olofsson Skiäring into Our service as inspector of petty customs and excise, together with brewing and baking expenses in Visby, We therefore perceive him to have the same order that he has so far gloriously and well carried out. We therefore not only hereby confirm Johan Olofsson Skiäring in the same service, in accordance with his humble request, but We have also most graciously wanted to assure thereby that he shall remain to maintain, as long as he conducts and employs himself honestly and well in the same. For further assurance, etc. Given at Stockholm, October 29, 1660.
Kristina Alexandra.
Joakim Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment