Friday, February 17, 2023

Kristina's letter to Governor Carl Sparre, dated October 30/November 9 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 31 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter (copy):

Christina Alexandra.
Såsom troo Mann och Gouverneur Wälb: H. Carl Sfarre Borgemästare och Rådh vthj wår Stadh Arenßburg, genom deres vthskickade Secreterare, icke allenast har låtit insinuera Oß den resolution, Hwilcken dhe förledne 20. Augustj vppå wåre wegner af Wår General Gouverneur Oß Elskelige Wälborne Her Sevedh Bååth vndfångit hafwe, Uthan iämbwähl om deß Confirmation, vnderdånigen söckt och anhållit; Hwarföre såsom wij bem:te resolution icke allenast befinne wara i sigh sielf skiäligen, vthan och sålunda beskaffat, att Wij dhe dervthinnan Concederade willkor, bem:te wår Stadh Arensburg fast gerna vnne, till sådan ända och densamma, vthj alle deß clausuler och puncter Confirmerat hafwe; Tÿ är härmedh till Eder wår Nådige och alfwarlige befallningh, deet J vthan någon geensagu deß wederbörlige Execution, enär J derom tillijtade och ansöckte worde, werckeligen befordre och sålunda intet difficultere, Wählbemellte Wår General Gouverneurs dispositioner, tillbörligen at befrämia, Hällst effter Wij af Hans förordningar sådane proff tagit hafwe, medh hwilcke wij wähl till fredz och nögde äre; Härmedh skeer deet Oß till serdeles behagh länder, Och Wij befalle Eder Gudh Alzmechtig till all godh wählgång. Datum Stockhollm den 30. Octobris A:o 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Såsom, tro man och guvernör välborne herre Carl Sparre, borgemästare och Råd uti Vår Stad Arensburg genom deras utskickade sekreterare icke allenast har låtit insinuera Oss den resolution vilken de förledne 20 augusti uppå Våra vägnar av Vår generalguvernör, Oss älsklige välborne herr Seved Bååth, undfångit have, utan jämväl om dess konfirmation underdånigen sökt och anhållit, varför såsom Vi bemälte resolution icke allenast befinne vara i sig själv skäligen, utan ock sålunda beskaffat att Vi de därutinnan koncederade villkor bemälte Vår Stad Arensburg fast gärna unne, till sådan ända och densamma, uti alla dess klausuler och punkter konfirmerat have. Ty är härmed till Eder Vår nådiga och allvarliga befallning det I utan någon gensägo dess vederbörliga exekution, enär I därom tillitade och ansökte vorde, verkligen befordre och sålunda inte diffikultere välbemälte Vår generalguvernörs dispositioner tillbörligen att befrämja, helst efter Vi av hans förordningar sådana prov tagit have med vilka Vi väl tillfreds och nöjde äro. Härmed sker det Oss till särdeles behag länder, och Vi befalle Eder Gud Allsmäktig till all god välgång. Datum Stockholm, den 30 octobris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Parce que, féal homme et gouverneur, Monsieur le noble Charles Sparre, le Bourguemaître et le Conseil de Notre Ville d'Arensbourg, par l'intermédiaire de leurs secrétaires envoyés, Nous ont non seulement laissé insinuer la résolution qui a été conçue en Notre nom le 20 août dernier par Notre gouverneur-général, Notre bien-aimé et noble Seigneur Seved Bååth, mais ils ont en même temps demandé sa confirmation avec la plus grande soumission, c'est pourquoi Nous avons non seulement trouvé la résolution susmentionnée raisonnable en soi, mais Nous avons également ainsi, volontairement et gracieusement accorder Notre Ville d'Arensbourg susmentionnée et avoir confirmé les conditions qui y sont concédées, à une telle fin et même, dans toutes ses clauses et points. Car c'est par la présente Notre gracieux et sérieux commandement que vous, sans aucune réplique, favorisez véritablement sa bonne exécution, chaque fois qu'on vous fait confiance et qu'on vous le demande, et que vous ne rendez ainsi pas plus difficile la bonne promotion des dispositions de Notre susdit gouverneur-général, de préférence car Nous avons pris de telles preuves de ses décrets, dont Nous sommes bien satisfaites et contentes. Cela contribuerait ainsi à Notre plaisir particulier, et Nous vous recommandons à Dieu Tout-Puissant et à toute bonne prospérité. Donné à Stockholm, le 30 octobre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Whereas, faithful man and Governor, Well-Born Lord Carl Sparre, the Mayor and Council of Our City of Arensburg, through their sent secretaries, have not only let Us insinuate the resolution which was conceived on Our behalf last August 20th by Our Governor General, Our well-beloved and well-born Lord Seved Bååth, but they have at the same time submissively sought and requested its confirmation, wherefore We have not only found the aforesaid resolution to be reasonable in itself, but We also thusly, willingly and graciously grant Our aforesaid City of Arensburg and have confirmed the conditions conceded therein, to such an end and the same, in all its clauses and points. For it is hereby Our gracious and serious command to you that you, without any retort, verily promote its due execution, whenever you be trusted and requested for it, and that you thus not make it more difficult to properly promote the dispositions of Our aforesaid Governor General, preferably as We have taken such proofs of his decrees, with which We are well satisfied and content. It would hereby contribute to Our particular pleasure, and We commend you to God Almighty and all good prosperity. Given at Stockholm, October 30, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Note: Arensburg is the old German and Swedish name for the city of Kuressaare on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).

No comments:

Post a Comment