Monday, June 17, 2024

Kristina's letter to Cardinal Giacomo Rospigliosi, dated August 12/22 (New Style), 1668

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres au pape; Lettres au pape Clément IX; Lettre au cardinal Rospigliosi, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 4v-5r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Au s[eigneu]r Card[ina]l Rospigliosi
Mon Cousin on ne peut estre plus obligèe à Sa S[ainte]té ny à V. E. que Je la Suis de l'honneur qu'ils mont fait, et qui m'a estè communiquè par mon Cousin le Card[ina]l Azzolino, Je l'ay prie de Vous en remercier de ma part, et Suppl[i]er aux defauts des mes expressions, par Son esprit, et par Son eloquence ie ne doute pas qu'il ne me rende ce bon office aupres de Sa S[ainte]té et aupres de V. Em[inen]ce en attendant que Je puisse auoir moy-mesme la ioye de m'en expliquer, ce que J'espere arriuerà dans peu de temps et cependant Je Vous proteste par la presente que Je seray auec une reconnoissance eternelle
Mon Cousin

With modernised spelling:

Au seigneur cardinal Rospigliosi.
Mon cousin,
On ne peut être plus obligée à Sa Sainteté, ni à Votre Éminence, que je la suis de l'honneur qu'ils m'ont fait et qui m'a été communiqué par mon cousin le cardinal Azzolino. Je l'ai prié de vous en remercier de ma part et supplier aux défauts des mes expressions par son esprit, et par son éloquence; je ne doute pas qu'il ne me rende ce bon office auprès de Sa Sainteté et auprès de Votre Éminence en attendant que je puisse avoir moi-même la joie de m'en expliquer, ce que j'espère arrivera dans peu de temps; et cependant je vous proteste par la présente que je serai avec une reconnaissance éternelle,
mon cousin...

Swedish translation (my own):

Till monsignor kardinalen Rospigliosi.
Min kusin,
Man kan inte vara mer skyldig till Hans Helighet, och inte heller till Ers Eminens, än jag är för den ära Ni har gjort mig och som har meddelats mig av min kusin kardinal Azzolino. Jag har bett honom att tacka Er för det på mina vägnar och rätta till felen i mina uttryck genom sin kvickhet och sin vältalighet; jag tvivlar inte på att han kommer att göra mig denna goda tjänst med Hans Helighet och med Ers Eminens tills jag själv kan få glädjen att förklara mig om det, vilket jag hoppas skall ske inom en kort tid; och emellertid försäkrar jag Er härmed att jag skall vara med en evig tacksamhet,
min kusin...

English translation (my own):

To Monsignor Cardinal Rospigliosi.
My cousin,
One cannot be more obliged to His Holiness, nor to Your Eminence, than I am for the honour you have done me and which has been communicated to me by my cousin Cardinal Azzolino. I have begged him to thank you for it on my behalf and to correct the faults of my expressions by his wit and by his eloquence; I do not doubt that he will do me this good office with His Holiness and with Your Eminence until I myself can have the joy of explaining myself on it, which I hope will happen in a short time; and in the meantime I hereby protest to you that I will be with an eternal gratitude,
my cousin...


Above: Kristina.


Above: Pope Clement IX.


Above: Cardinal Decio Azzolino.


Above: Cardinal Giacomo Rospigliosi.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment