Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Christine de Suède au cardinal Bichi, [s. l.], 1 juillet 1662 (digitisation page NP-v-15r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 18/06/2024 10:35).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
Al Card[inal]e Bichi
a di pr[imiero] lug[lio] 1662
Alle [...] cortesi[e] fattemi da V. E. nelle cortesi[e] in oc[casio]ne del mio passagio p[er] la Sua legat[io]ne Sono anche Stati congiunti p[er] me gli effetti della Sua Cortesia benche ella ne fove assente e, ond'io di quale le ne rendo gratie con assicurarla del desiderio haurete di poter [...] in tal congiunt[u]ra [...] vna viua espress[io]ne della Stima e dell'affetto con cui [...] merito come non lascero [...] di mostrarle vna l'altra nell'ore che me ne hav[r]ia [...], ed intanto le aug[ur]o ogni più p[er]fetta prosperità
With modernised spelling:
Al cardinale Bichi.
A di primiero luglio 1662.
Alle cortesie fattemi da Vostra Eminenza in occasione del mio passaggio per la sua legazione sono stati congiunti per me gli effetti, benché ella ne fove assente e, ond'io di quale le ne rendo grazie con assicurarla del desiderio avrete di poter [...] in tal congiuntura [...] una viva espressione della stima e dell'affetto con cui [...] merito come non lascerò [...] di mostrarle una l'altra nell'ore che ne avria [...], ed intanto le auguro ogni più perfetta prosperità...
French translation (my own):
Au cardinal Bichi.
1er juillet 1662.
Les courtoisies qui m'ont été accordées par Votre Éminence à l'occasion de mon passage par votre légation ont eu leurs effets pour moi, bien que vous ayez été absent et, pour cela je vous remercie et vous assure de mon désir, vous devrez pouvoir [...] dans cette situation [...] d'exprimer une vive expression de l'estime et de l'affection avec lesquelles [...] je mérite et je ne manquerai pas [...] de les témoigner l'un à l'autre dans les heures que vous aurez [...], et cependant je vous souhaite encore une parfaite prospérité...
Swedish translation (my own):
Till kardinal Bichi.
Den 1 juli 1662.
De hövligheter som Ers Eminens givit mig i samband med min passage genom Er legation hade sina effekter för mig, fastän Ni var frånvarande och för vilket jag tackar Er, försäkrande Er om min önskan, kommer Ni att kunna [...] i denna situation [...] för att uttrycka ett livligt uttryck för den aktning och tillgivenhet med vilken [...] jag förtjänar eftersom jag inte [...] kommer att underlåta att visa dem den ena för den andra under de timmar Ni kommer att ha [...], och emellertid önskar jag Er allt mer perfekt välstånd...
English translation (my own):
To Cardinal Bichi.
July 1, 1662.
The courtesies extended to me by Your Eminence on the occasion of my passage through your legation had their effects for me, although you were absent and, for which I thank you and assure you of my desire, you will have being able [...] in this situation [...] to express a lively expression of the esteem and affection with which [...] I deserve as I will not [...] fail to show them one to the other in the hours that you will have [...], and in the meantime I wish you every more perfect prosperity...
Above: Kristina.
Above: Cardinal Antonio Bichi.
No comments:
Post a Comment