Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 543, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:
23. Totum fere diem scribendis litteris impendi. Regina cum cardd. Spada et Pio pransa est; postea arcem perlustravit. Comes Montecuculi post prandium discessit cum confessione et actis. Sub noctem literas et zifra Roma accepi. Egi cum hebræo de libris editis et manuscriptis.
French translation (my own):
23. J'ai passé presque toute la journée à écrire des lettres. La reine dîna avec les cardinaux Spada et Pio; ensuite elle inspecta le château. Le comte Montecuccoli partit après le dîner avec la confession et les actes. La nuit, je recevais des lettres et des chiffres de Rome. Je me suis occupé de livres et de manuscrits hébreux.
Swedish translation (my own):
23. Jag tillbringade nästan hela dagen med att skriva brev. Drottningen åt middag med kardinalerna Spada och Pio; efteråt inspekterade hon slottet. Greve Montecuccoli gick efter middagen med trosbekännelsen och akterna. På natten fick jag brev och chiffer från Rom. Jag har sysslat med hebreiska böcker och manuskript.
English translation (my own):
23. I spent almost the whole day writing letters. The Queen dined with the cardinals Spada and Pio; afterwards she inspected the castle. Count Montecuccoli left after dinner with the confession and the proceedings. At night I received letters and ciphers from Rome. I have dealt with Hebrew books and manuscripts.
Above: Kristina.
Above: Raimondo Montecuccoli.
Above: Lucas Holstenius.
No comments:
Post a Comment