Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres au pape; Lettres au pape Clément IX; Christine de Suède au pape Clément IX, Hambourg, 13 juillet 1667 (digitisation page IIIv-1r)
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres au pape; Lettres au pape Clément IX; Christine de Suède au pape Clément IX, Hambourg, 13 juillet 1667 (digitisation page 1v-2r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 18/06/2024 00:57).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
—
The letter:
Beatissimo Padre
Gradisca la S[anti]tà V[ost]ra quest'atto del mio diuot[issi]mo ossequio nel tempo ch'ella riceuerà li tributi douuti dalla Christianità tutta per la Sua felicissima Essaltatione, É poiche la mia disgrazia non mi permette di portar in persona alli piedi della S[anti]tà V. l'espressioni dell'allegrezza dell'animo mio, mi fò lecito di Supplicarla con questa à farmi la giustizia di rendersi persuasa che niuno più di me habbia desiderata tramata la consolatione, e la fortuna di veder la S[an]ta Sede occupata da un si degno Pontefice, e Se i miei uoti possono meritare d'esser essauditi Spero che la S[an]ta Chiesa Romana Sarà per goder lungamente del glorioso, e felicissimo gouerno della S[anti]tà V. alla quale uoglio augurar Sempre tutte quelle maggiori glorie, e prosperità, che Sono douute al Suo ualore é mentre faccio humilmente alla S[anti]tà V[ost]ra il' piede, resto
D V Santità
Hum[ilissi]ma e Diuot[issi]ma figl[i]a e Serua
C. A.
Hamburgo 13. Lug[li]o 1667 /
With modernised spelling:
Beatissimo Padre,
Gradisca la Santità Vostra quest'atto del mio divotissimo ossequio nel tempo ch'ella riceverà li tributi dovuti dalla cristianità tutta per la sua felicissima esaltazione, e poiché la mia disgrazia non mi permette di portar in persona alli piedi della Santità Vostra l'espressioni dell'allegrezza dell'animo mio, mi fo lecito di supplicarla con questa à farmi la giustizia di rendersi persuasa che niuno più di me abbia tramata la consolazione e la fortuna di veder la Santa Sede occupata da un si degno pontefice; e se i miei voti possono meritare d'esser esauditi, spero che la Santa Chiesa sarà per goder lungamente del glorioso e felicissimo governo della Santità Vostra alla quale voglio augurar sempre tutte quelle maggiori glorie e prosperità che sono dovute al suo valore; e mentre faccio umilmente alla Santità Vostra il piede, resto
di Vostra Santità
umilissima e divotissima Figlia e serva
C. A.
Amburgo, 13 luglio 1667.
A French letter to accompany the above (with Kristina's handwriting in italics; the first page of it seems to be missing):
... l'honneur, et la grace que V[ost]re S[ainte]tè m'a fait de se Souuenir de Moy dans les premiers moments de Sa glorieuse exaltation Sont des effects de Sa bontè que tout mon Zele, et la passion que J'ay pour Son Seruice peuuent à peine meriter, et quand Je pourois partïr de ce moment pour venir me ietter à Vos pieds pour en remercier V[ost]re S[ainte]té Je ne Serois pas encor Satisfaite de ma reconnoissance, quoy que Je Supplie tres humblem[en]t V[ost]re S[ainte]té d'estre p[er]suadèe qu'elle est extreme, mais puisque mon malheur me differe encore pour long temps la Satisfaction de la pouuoir en personne tesmoigner à V. S. Je Vous supplie d'aggreer les foibles expressions de la presente, et de me p[ar]donner Si Je passe ma ioye Sous Silence, car J'advoue ingenuem[en]t à V. S[ainte]té que l'impuissance de l'exprimer m'y force, puisque tout ce que Je pourois dire à V. S[ainte]té Sur le Suiet de Son exaltation au Pontificat est infinim[en]t au dessus de ce que Je Sens en cette occasion, tout ce que Je puis est d'asseurer V. S[ainte]té que mes Voeux Seront tousiours occupes pour la gloire et la longue felicitè du Regne de V. S[ainte]te et que Je seray iusques a la mort
Tres Saint Pere
V[ost]re Tres Humble, et tres obeissante
fille, et Seruante
Hamb[ourg] 13 Juillet 67
With modernised spelling:
... l'honneur et la grâce que Votre Sainteté m'a fait de se souvenir de moi dans les premiers moments de sa glorieuse exaltation sont des effets de sa bonté que tout mon zèle et la passion que j'ai pour son service peuvent à peine mériter. Et, quand je pourrais partir de ce moment pour venir me jetter à vos pieds pour en remercier Votre Sainteté je ne serais pas encore satisfaite de ma reconnaissance, quoique je supplie très humblement Votre Sainteté d'être persuadée qu'elle est extrême, mais puisque mon malheur me diffère encore pour longtemps la satisfaction de la pouvoir en personne témoigner à Votre Sainteté, je vous supplie d'agréer les faibles expressions de la présente et de me pardonner si je passe ma joie sous silence, car j'avoue ingénument à Votre Sainteté que l'impuissance de l'exprimer m'y force, puisque tout ce que je pourrais dire à Votre Sainteté sur le sujet de son exaltation au pontificat est infiniment au-dessus de ce que je sens en cette occasion. Tout ce que je puis est d'assurer Votre Sainteté que mes vœux seront toujours occupés pour la gloire et la longue félicité du règne de Votre Sainteté et que je serai jusqu'à la mort,
Très Saint Père,
votre très humble et très obéissante Fille et servante.
Hambourg, 13 juillet '67.
French translation of the first letter (my own):
Très Béni Père,
Que Votre Sainteté apprécie cet acte de mon plus dévoué respect, au moment où elle recevra les hommages dus de toute la chrétienté pour sa très heureuse exaltation, et comme mon malheur ne me permet pas d'amener en personne aux pieds de Votre Sainteté les expressions de la joie de mon âme, il m'est permis de la prier par là de me rendre justice d'être persuadée que personne plus que moi n'a comploté la consolation et la fortune de voir le Saint-Siège occupé par un si digne pontife; et si mes vœux méritent d'être exaucés, j'espère que la Sainte Église jouira longtemps du glorieux et très heureux gouvernement de Votre Sainteté, à qui je veux toujours souhaiter toutes les plus grandes gloires et prospérités qui sont dues à sa valeur; et tandis que je me dirige humblement vers Votre Sainteté, je reste
de Votre Sainteté
la très humble et la très dévouée Fille et serviteuse
C. A.
Hambourg, le 13 juillet 1667.
Swedish translation of the first letter (my own):
Högtvälsignade Fader,
Må Ers Helighet uppskatta denna handling av min hängivnaste respekt i den tid som Ni kommer att få hyllningarna från hela kristendomen för Er mest lyckliga upphöjelse, och eftersom min olycka inte tillåter mig att personligen föra Ers Helighets fötter uttryck för min själs glädje, får jag be henne med detta att göra mig rättvisa att övertygas om att ingen mer än jag har planerat den tröst och lyckan att se den Heliga Stolen besatt av en så värdig påve; och om mina önskningar förtjäna att tillgodoses, hoppas jag att den Heliga Kyrkan länge kommer att njuta av Ers Helighets ärorika och mycket lyckliga regering, till vilken jag alltid vill önska all den större ära och välstånd, som beror på Er tapperhet; och medan jag ödmjukt tar mig till Ers Helighet, förblir jag
Ers Helighets
ödmjukaste och hängivnaste Dotter och tjänarinna
K. A.
Hamburg, den 13 juli 1667.
English translation of the first letter (my own):
Most Blessed Father,
May Your Holiness appreciate this act of my most devoted respect in the time that you will receive the tributes due from all of Christianity for your most happy exaltation, and as my misfortune does not allow me to bring in person at the feet of Your Holiness the expressions of the joy of my soul, I am permitted to beg her with this to do me the justice to be persuaded that no one more than me has plotted the consolation and fortune of seeing the Holy See occupied by such a worthy pontiff; and if my wishes deserve to be granted, I hope that the Holy Church will enjoy for a long time the glorious and very happy government of Your Holiness, to whom I always want to wish all the greater glories and prosperity that are due to your valour; and while I humbly make my way to Your Holiness, I remain
Your Holiness'
most humble and most devoted Daughter and servant
K. A.
Hamburg, July 13, 1667.
Swedish translation of the French letter (my own):
... den ära och nåd som Ers Helighet har givit mig att minnas mig i de första ögonblicken av Er härliga upphöjelse är effekter av Er godhet som all min iver och den passion som jag har för Er tjänst knappast kan förtjäna. Och, om jag kunde lämna i detta ögonblick för att komma och kasta mig för Era fötter för att tacka Ers Helighet, skulle jag ännu inte vara nöjd med min tacksamhet, även om jag mycket ödmjukt ber Ers Helighet att övertygas om att det är extremt, men då min olycka ännu länge uppskjuter mig tillfredsställelsen av att personligen kunna betyga Ers Helighet, ber jag Er acceptera de svaga uttrycken för detta och förlåta mig om jag förbi min glädje i tysthet, för jag erkänner troskyldigt till Ers Helighet att maktlösheten i att uttrycka det tvingar mig att göra det, ty allt jag kan säga till Ers Helighet angående Er upphöjelse till pontifikatet är oändligt mycket över vad jag känner vid detta tillfälle. Allt jag kan göra är att försäkra Ers Helighet att mina önskningar alltid kommer att vara upptagna för äran och den långa lyckan under Er Helighets regering och att jag skall vara intill döden,
Allrahelige Fader,
Er ödmjukaste och lydigaste Dotter och tjänarinna.
Hamburg, den 13 juli '67.
English translation of the French letter (my own):
... the honour and grace that Your Holiness has given me of remembering me in the first moments of your glorious exaltation are effects of your goodness that all my zeal and the passion that I have for your service can hardly deserve. And, if I could leave at this moment to come and throw myself at your feet to thank Your Holiness, I would not yet be satisfied with my gratitude, although I very humbly beg Your Holiness to be persuaded that it is extreme, but as my misfortune still defers to me for a long time the satisfaction of being able to testify in person to Your Holiness, I beg you to accept the feeble expressions of this and to forgive me if I pass my joy in silence, for I ingenuously admit to Your Holiness that the impotence of expressing it forces me to do so, as everything I could say to Your Holiness on the subject of your exaltation to the pontificate is infinitely above what I feel on this occasion. All I can do is to assure Your Holiness that my wishes will always be occupied for the glory and long felicity of Your Holiness' reign and that I will be unto death,
Most Holy Father,
your very humble and very obedient Daughter and servant.
Hamburg, July 13, '67.
Above: Kristina.
Above: Pope Clement IX.
No comments:
Post a Comment