Monday, June 17, 2024

Letter to Kristina from the abbess and nuns of San Girolamo in San Ginesio, dated March 1/11 (New Style), 1678

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere communi; Abesse et religieuses de San Girolamo à Christine de Suède, San Ginesio, 11 mars 1678 (digitisation page 96v-97r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

Sac. Maestà
Jn un Cuore Maestoso, e glorioso altro non può habitare, che pietà grande, gioueuole à noi pouere Religiose; tale l'habbiamo riconosciuta nell'onore, che V M. s'è degnata risoluere per diuin uolere, raccomandando all'Em[inentissi]mo Sig[no]re Card[inal] Franzoni le nostre giuste brame di morir trà queste Sante Mura. Questo misericordioso cuore donato à noi Serue di Dio abiette, e di uerun conto, n'astringe à supplicarlo con le continue oraz[io]ni perche mantengli lungamente V. M., dalla cui potentissima protez[io]ne continuata à nostro pr[opri]ò speriamo la grazia bramata. Bramiamo ancora, che la grandezza della M. V. Si degni credere, che cessaremo mai di porgere Voti all'Altissimo per la salute della M. V.
S. Ginesio 11 Marzo 1678
D V. M.
Vmil[issi]me Diuot[issi]me Oblig[atissi]me Serue Riuer[entissi]me
Ab[es]sa e Monache di S. Girolamo

With modernised spelling:

Sacra Maestà,
In un cuore maestoso e glorioso altro non può abitare che pietà grande, giovevole a noi povere religiose, tale l'abbiamo riconosciuta nell'onore che Vostra Maestà s'è degnata risolvere per Divin Volere, raccomandando all'eminentissimo signore cardinal Franzoni le nostre giuste brame di morir tra queste sante mura. Questo misericordioso cuore donato a noi serve di Dio abiette e di verun conto n'astringe a supplicarlo con le continue orazioni, perché mantengli lungamente Vostra Maestà dalla cui potentissima protezione continuata a nostro proprio speriamo la grazia bramata. Bramiamo ancora che la grandezza della Maestà Vostra si degni credere che cessaremo mai di porgere voti all'Altissimo per la salute della Maestà Vostra.
San Ginesio, 11 marzo 1678.
Di Vostra Maestà
umilissime, divotissime, obbligatissime serve riverentissime
Abessa e monache di San Girolamo.

French translation (my own):

Sacrée Majesté,
Dans un cœur majestueux et glorieux, rien ne peut habiter qu'une grande piété, bénéfique à nous pauvres religieuses, telle que nous l'avons reconnue dans l'honneur que Votre Majesté a daigné résoudre par la Divine Volonté, recommandant à Monseigneur l'éminentissime cardinal Franzoni nos justes désirs de mourir dans ces murs sacrés. Ce cœur miséricordieux, donné à nous, serviteurs abjects de Dieu et sans aucune importance, nous oblige à le supplier par des prières continues, afin que Votre Majesté le maintienne longtemps, de la très puissante protection continue de laquelle nous espérons la grâce que nous désirons. Nous aspirons encore à la grandeur de Votre Majesté pour daigner croire que nous ne cesserons jamais d'offrir nos vœux au Très-Haut pour la santé de Votre Majesté.
Saint Genès, le 11 mars 1678.
De Votre Majesté
les très humbles, très dévouées, très obligées et très révérentes serviteuses
l'abbesse et les religieuses de Saint Jérôme.

Swedish translation (my own):

Heliga Majestät,
I ett majestätiskt och härligt hjärta kan ingenting bo annat än stor fromhet, gynnsam för oss stackars nunnor, sådan som vi har erkänt i den ära som Ers Majestät har dignat att besluta genom den gudomliga viljan och rekommendera till monsignor den eminentaste kardinal Franzoni vår rättvisa längtan att dö inom dessa heliga murar. Detta barmhärtiga hjärta som givits till oss avskyvärda Guds tjänare och utan någon anledning förmår oss att be det med ständiga böner, så att Ers Majestät länge kan upprätthålla det, från vars mycket kraftfulla fortsatta skydd vi hoppas på den nåd vi önskar. Vi längtar fortfarande efter att Ers Majestäts storhet skall värdigas att tro att vi aldrig kommer att upphöra att erbjuda den Högste våra önskningar om Ers Majestäts hälsa.
San Ginesio, den 11 mars 1678.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste, mest förpliktade och vördnadsfulla tjänarinnor
Abbedissan och nunnorna av San Girolamo.

English translation (my own):

Sacred Majesty,
In a majestic and glorious heart nothing can dwell but great piety, beneficial to us poor religiouses, such we have recognised in the honour that Your Majesty has deigned to resolve by Divine Will, recommending to Monsignor the Most Eminent Cardinal Franzoni our just longings to die within these holy walls. This merciful heart given to us abject servants of God and of no account astringes us to beg it with continuous prayers, so that Your Majesty may long maintain it, from whose very powerful continued protection we hope for the grace we desire. We still long for the greatness of Your Majesty to deign to believe that we will never cease to offer our wishes to the Most High for the health of Your Majesty.
San Ginesio, March 11, 1678.
Your Majesty's
most humble, most devoted, most obliged and most reverent servants
The abbess and nuns of San Girolamo.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment