Sunday, June 30, 2024

Excerpt and summary of Peder Vibe's letter to King Christian IV of Denmark in Copenhagen, dated February 2/12 (Old Style), 1640

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, pages 69 to 70, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

... Nyköping den 2 Februari 1640. Olika omdömen om orsaken till grefve Waldemars hastiga afresa; de högre trodde, att han haft hemliga öfverläggningar med enkedrottningen; folket, att han af regeringen blifvit illa mottagen. Enkedrottningen gillar grefve Waldemars uppförande; drottning Kristina måste låtsa hafva regeringens tycke i detta, liksom i allt annat. "Efter E. K. M:ts befallning hafver jag för enkedrottningen berättat, huruledes E. K. M. vill assistera henne med skepp till att rymma härifrån, hvaröfver hon blef osägeligen glad, så att jag icke kan nogsamt referera den tacksägelse, hon derföre gjorde. Men jag befinner, att hon är resolverad begifva sig härifrån ännu denna vinter med slädföret; ty hon fruktar, att hon i sommar ej får så stor frihet, att hon kan draga till gränserna och nu förmenar hon, att det kan lätteligen ske. Jag har remonstrerat henne, huru mycken farlighet dermed är förenad, men det gör ingen verkan, så ifrig är hon i sin föresats. Hos E. K. M:t vill jag detta i underdånighet anmäla, ehuru jag tviflar på, att hon kan fullända denna resa. Sker det, så är det godt, att gref Waldemar är utom riket." ...

With modernised spelling:

... Nyköping, den 2 februari 1640. Olika omdömen om orsaken till greve Waldemars hastiga avresa; de högre trodde att han haft hemliga överläggningar med änkedrottningen; folket, att han av regeringen blivit illa mottagen. Änkedrottningen gillar greve Waldemars uppförande; drottning Kristina måste låtsa hava regeringens tycke i detta, liksom i allt annat.

»Efter Eders Kungliga Majestäts befallning haver jag för änkedrottningen berättat huruledes Eders Kungliga Majestät vill assistera henne med skepp till att rymma härifrån, varöver hon blev osägligen glad, så att jag icke kan nogsamt referera den tacksägelse, hon därföre gjorde. Men jag befinner att hon är resolverad begiva sig härifrån ännu denna vinter med slädföret, ty hon fruktar att hon i sommar ej får så stor frihet att hon kan draga till gränserna och nu förmenar hon att det kan lättligen ske. Jag har remonstrerat henne huru mycken farlighet därmed är förenad, men det gör ingen verkan, så ivrig är hon i sin föresats. Hos Eders Kungliga Majestät vill jag detta i underdånighet anmäla, ehuru jag tvivlar på att hon kan fullända denna resa. Sker det, så är det gott att greve Waldemar är utom riket.« ...

English translation (my own):

... Nyköping, February 2, 1640. Different judgments about the reason for Count Waldemar's hasty departure; the higher-ups believed that he had secret deliberations with the Dowager Queen; the people believed that he has been badly received by the government. The Dowager Queen approves of Count Valdemar's behaviour; Queen Kristina must pretend to have the government's approval in this, as in everything else.

"According to Your Royal Majesty's command, I have told the Dowager Queen how Your Royal Majesty wishes to assist her with ships to move from here, at which she was unutterably happy, so that I cannot sufficiently refer to the thanks she therefore gave. But I find that she is resolved to leave here again this winter on a sleigh, for she fears that this summer she will not have enough freedom to be able to go to the borders, and now she thinks that it can easily happen. I have remonstrated with her how much danger is connected with it, but it has no effect, she is so eager in her intention. I humbly report this to Your Royal Majesty, although I doubt that she can complete this journey. If that happens, it is good that Count Valdemar is out of the realm."


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Valdemar Christian of Schleswig-Holstein.


Above: Peder Vibe.


Above: King Christian IV of Denmark.

No comments:

Post a Comment