Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Christine de Suède à l'empereur, [s. l.], 1 juillet 1662 (digitisation page NP-v-15r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 18/06/2024 10:00).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
All'Jmp[erato]re
di pr[imier]o lugl[i]o 1662
Jl mio felice arrivo à q[ues]ta Città di Roma mi Suggerisce motivo di in darne alla M V. C l'auuiso di confi ratificarle quei i miei Sentim[en]ti d'affetto, e di Stima uerso la Sua persona, ond'io ho faccio tanto più volent[ie]ri quanto lo faccio con prontezza d'animo eguale a la part[icola]re volonta de fidecio che io hò di riportarne il fauore occasioni p[er] le quali [...] mi [...] campi di manifestarmi di poter con gli effetti a V M C. p[er] effetti
With modernised spelling:
All'imperatore.
Di primiero luglio 1662.
Il mio felice arrivo a questa città di Roma mi suggerisce motivo in darne alla Maestà Vostra Cesarea l'avviso di ratificarle i miei sentimenti d'affetto e di stima verso la sua persona, ond'io lo faccio con prontezza d'animo eguale a particolare de fiducia che io ho di riportarne occasioni per le quali [...] mi [...] campi di manifestarmi di poter con gli effetti a Vostra Maestà Cesarea per effetti...
French translation (my own):
A l'empereur.
1er juillet 1662.
Mon heureuse arrivée dans cette ville de Rome me donne raison de donner avis à Votre Majesté Impériale de ratifier mes sentiments d'affection et d'estime envers votre personne, c'est pourquoi je le fais avec une disposition d'esprit et une confiance particulières que je dois signaler les occasions pour lesquelles [...] je [...] suis en mesure de démontrer que je peux avec les effets à Votre Majesté Impériale par effets...
Swedish translation (my own):
Till kejsaren.
Den 1 juli 1662.
Min lyckliga ankomst till denna stad Rom ger mig anledning att meddela Ers Kejserliga Majestät att jag bekräftar mina känslor av tillgivenhet och aktning gentemot Er person, så jag gör det med särskild beredvillighet och med tillförsikt att jag måste rapportera tillfällen för vilka [...] jag [...] kan visa att jag kan med effekterna för Ers Kejserliga Majestät genom effekter...
English translation (my own):
To the Emperor.
July 1, 1662.
My happy arrival in this city of Rome gives me reason to give notice to Your Imperial Majesty to ratify my feelings of affection and esteem towards your person, so I do so with particular readiness of mind and of confidence that I have to report occasions for which [...] I [...] am able to demonstrate that I can with the effects to Your Imperial Majesty by effects...
Above: Kristina.
Above: Leopold I, Holy Roman Emperor.
No comments:
Post a Comment