Monday, June 3, 2024

Kristina's letter to Schering Rosenhane, ordering him to present the ship "Julius" to Cardinal Jules Mazarin, dated April 22/May 2 (Old Style), 1648

Source:

Riksarkivet, image 140/page 702 in April 1648; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc. Wår ÿnnest etc. Wij wele eder nådeligen icke förhålla, Her Ordinarie Ambassadeur Schering Rosenhane, at Wij Hafwe förährat Her Cardinalen Mazarini ett Skep b:dt Julius, thet Wij hädan nu låte aflöpa convoijerad medh ett annat Skepp Fortuna till DünKerken, eller, ther the ther ingen ordre för sigh finne, då till Haome de Grace. Hwarföre och såsom Wij för gott finne, at j thenne Wår præsent Hans Eminentie medh behörlige curialier insinuere, Så är och här medh Wår nådige Willie och befalning, at j thet göre och effterKomme, nÿttiandes till den ände Hoosliggiande creditif, des contenta j sij af innelÿchte copia. Gudh etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Vi vele Eder nådeligen icke förhålla, herr ordinarie ambassadör Schering Rosenhane, att Vi have förärat herr kardinalen Mazarini ett skepp benämnt Julius, det Vi hädan nu låte avlöpa konvojerad med ett annat skepp Fortuna till Dunkerken, eller, där de där ingen order för sig finne, då till Havre de Grâce, varföre och såsom Vi för gott finne att I denna Vår present Hans Eminentie med behörliga kurialier insinuere, så är ock härmed Vår nådiga vilje och befallning att I det göre och efterkomme, nyttjandes till den ände hosliggande kreditiv; dess contenta I se av innelykta kopia. Gud, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Nous ne voulons pas vous cacher, Monsieur l'ambassadeur ordinaire Schering Rosenhane, que Nous avons présenté au Monseigneur le cardinal Mazarin un navire nommé Julius, que Nous allons maintenant envoyer en convoi avec un autre navire, Fortuna, à Dunkerque, ou, s'il n'y a pas d'ordre pour cela, alors au Havre de Grâce, c'est pourquoi et parce que Nous trouvons bon que vous insinuiez ceci Notre présent à Son Éminence avec les curials propres, ainsi est aussi par la présente Notre gracieuse volonté et Notre ordre que vous le fassiez et s'y conformiez, utilisant à cet effet la lettre de créance ajoutée; son contenu, vous le voyez sur la copie ci-jointe. Dieu, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. We kindly do not want to withhold from you, Lord Ordinary Ambassador Schering Rosenhane, that We have presented to Monseigneur the Cardinal Mazarin a ship named Julius, which We are now sending in convoy with another ship, Fortuna, to Dunkirk, or, if there is no order for it, then to Havre de Grâce, wherefore and because We find it good that you insinuate this Our present to His Eminence with the proper curials, so is also hereby Our gracious will and command that you do so and comply, using to that end the added letter of credence; its content you see from the enclosed copy. God, etc.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Jules Mazarin.


Above: Schering Rosenhane.

No comments:

Post a Comment