Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere communi; Maria Serafina de Mari à Christine de Suède, Gênes, 26 février 1678 (digitisation page 95v-96r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_90] (consulté le 23/03/2024 05:47).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
Sagra Real Maesta Sig[nor]a Clement[issi]ma.
Per compimento delle suppliche, che più volte humilm[en]te hò portato à V[ost]ra Maestà, per implorare la sua real Prottett[io]ne nella fondat[io]ne da me desiderata d'un Monast[er]o di Vergini così in Roma, sotto la piú stretta Regola della n[ost]ra santa M[ad]re Brigida, pare, che altro non vi manchi; solo che l[o] consenso di cotesta Santa Sede Apostolica, e del Sommo Pontefice; mentre hauutane la facolta necessaria di haueranno ancor alcune Doti di Zittelle, che seruiranno al mantenimento della fondat[io]ne; non risoluendosi i loro P[ad]ri, e parenti a farne il sborso, sin che non ueggano essersi impetrato detto consenso: Per tanto mi sono mosse à presentarne l[o] memoriale, che verra qui congionto a Sua Santità: E perche tutte le mie speranze si appoggiarono sin dal principio doppo Jddio alla prottett[io]ne, e somma clemenza della Maesta v[ost]ra, uengo per tanto a supplicar di nuouo humilm[en]te V[ost]ra M[aes]ta, ad aualorarlo con la sua grand', e real autorità appo cotesta Santa Sede, ad effetto che benignamente Ottenuto quanto in esso si contiene, si possa una uolta dar pr[o]prio alla disegnata fondat[io]ne a gloria di Dio, e della Santa M[ad]re, quale incessantem[en]te prego à prosperare la Ser[enissi]ma persona di V[ost]ra Maestà, e del suo Regno, e fedeli Popoli; [...] riueram[en]te prostrata a suoi piedi gli bacio humilm[en]te l[o] lembo del suo Real manto. Genoua li 26 Febr[ar]o 1678
D V[ost]ra Maesta
Hum[ilissi]ma Devot[issi]ma et Oblig[atissim]a Serua
S: Maria Serafina De Mari
Priora di n[ost]ra S. di misericordia
With modernised spelling:
Sacra Real Maestà,
Signora Clementissima,
Per compimento delle suppliche che più volte umilmente ho portato a Vostra Maestà per implorare la sua real protezione nella fondazione da me desiderata d'un monastero di vergini così in Roma, sotto la più stretta regola della Nostra Santa Madre Brigida, pare, che altro non vi manchi; solo che lo consenso di codesta Santa Sede Apostolica, e del Sommo Pontefice; mentre avutane la facolta necessaria di avranno ancor alcune doti di zittelle che serviranno al mantenimento della fondazione, non risolvendosi i loro padri e parenti a farne il sborso, sin che non veggano essersi impetrato detto consenso.
Per tanto mi sono mosse a presentarne lo memoriale che verra qui congionto a Sua Santità; e perché tutte le mie speranze si appoggiarono sin dal principio dopo Iddio alla protezione e somma clemenza della Maesta Vostra, vengo per tanto a supplicar di nuovo umilmente Vostra Maestà ad avvalorarlo con la sua grand e real autorità appo codesta Santa Sede, ad effetto che benignamente ottenuto quanto in esso si contiene, si possa una volta dar proprio alla disegnata fondazione a gloria di Dio e della Santa Madre, quale incessantemente prego a prosperare la serenissima persona di Vostra Maestà e del suo regno e fedeli popoli; [...] riveramente prostrata a suoi piedi, gli bacio umilmente lo lembo del suo real manto. Genova, li 26 febbraro 1678.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Sorella Maria Serafina de Mari,
priora di Nostra Signora di Misericordia.
French translation (my own):
Sacrée Majesté Royale,
Très Clémente Madame,
En accomplissement des supplications que j'ai humblement adressées à Votre Majesté à plusieurs reprises pour implorer votre protection royale dans la fondation que j'ai désirée d'un monastère de vierges à Rome, sous la règle la plus stricte de Notre Sainte Mère Brigitte, il semble qu'il me manque rien d'autre, seulement le consentement de ce Saint Siège Apostolique et du Souverain Pontife. Tout en ayant la capacité nécessaire pour le faire, elles auront néanmoins certaines compétences en tant que célibataires qui serviront à entretenir la fondation, car leurs pères et leurs proches ne peuvent pas décider d'effectuer le décaissement tant qu'ils ne voient pas que ledit consentement a été obtenu.
J'ai donc proposé de présenter le mémoire qui sera ici lié à Sa Sainteté; et parce que toutes mes espérances reposaient depuis l'origine, après Dieu, sur la protection et la suprême clémence de Votre Majesté, je viens donc humblement prier à nouveau Votre Majesté de la valider auprès de sa grande et royale autorité devant ce Saint-Siège, à l'effet que gracieusement une fois que tout ce qu'il contient aura été obtenu, nous pourrons à nouveau nous consacrer à la fondation projetée pour la gloire de Dieu et de la Sainte Mère, que je prie sans cesse pour la sérénissime personne de Votre Majesté et pour la prospérité de son royaume et ses peuples fidèles; [...] respectueusement prosternée à ses pieds, j'embrasse humblement le bord de son manteau royal. Gênes, 26 février 1678.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Sœur Marie-Séraphine de Mari, prieure de Notre-Dame de Miséricorde.
Swedish translation (my own):
Heliga Kungliga Majestät,
Allernådigste Fru,
Som uppfyllelse av de bön som jag flera gånger ödmjukt framfört till Ers Majestät för att bönfalla Ert kungligt skydd i stiftelsen har jag önskat ett jungfrukloster i Rom, under Vår Heliga Moder Birgittas strängaste styre, verkar det som jag saknar. inget annat, bara samtycke från denna Heliga Apostoliska Stolen och den högsta påven. Samtidigt som de har den nödvändiga förmågan att göra det, kommer de fortfarande att ha vissa färdigheter som ungmör som kommer att tjäna till att upprätthålla stiftelsen, ty deras fäder och släktingar inte kan besluta att göra utbetalningen förrän de ser att detta samtycke har erhållits.
Jag har därför övergått till att lägga fram memorialet som här kommer att kopplas till Hans Helighet; och emedan allt mitt hopp sedan begynnelsen vilat, efter Gud, på Ers Majestäts beskydd och högsta nåd, kommer jag därför att ödmjukt be Ers Majestät ånyo att validera det med Er stora och kungliga auktoritet inför denna Heliga Apostoliska Stol, i den verkan att nådigt när allt som finns i den har erhållits, kan vi åter ägna oss åt den planerade grunden till Guds ära och den Heliga Moderns ära, till vilka jag oupphörligt ber för Ers Majestäts durchlauchtigste person och för Ert rikes välstånd och Era trogna folk; [...] vördnadsfullt knäfallande mig för Era fötter, kysser jag ödmjukt kanten på Er kungliga mantel. Genua, den 26 februari 1678.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Syster Maria Serafina de Mari, priorinna av Vår Fru av Barmhärtighet.
English translation (my own):
Sacred Royal Majesty,
Most Clement Lady,
In fulfillment of the supplications that I have humbly brought to Your Majesty several times to implore your royal protection in the foundation I have desired of a monastery of virgins in Rome, under the strictest rule of Our Holy Mother Birgitta, it seems, that I lack nothing else, only the consent of this Holy Apostolic See and of the Supreme Pontiff. While having the necessary ability to do so, they will still have some skills as spinsters who will serve to maintain the foundation, as their fathers and relatives cannot decide to make the disbursement until they see that said consent has been obtained.
I have therefore moved to present the memorandum which will be linked here to His Holiness; and because all my hopes have rested since the beginning, after God, on Your Majesty's protection and supreme clemency, I therefore come to humbly beg Your Majesty again to validate it with your great and royal authority before this Holy See, to the effect that graciously once everything contained in it has been obtained, we can once again dedicate ourselves to the planned foundation for the glory of God and of the Holy Mother, to whom I incessantly pray for the most serene person of Your Majesty and for the prosperity of your kingdom and faithful peoples; [...] reverently prostrate at your feet, I humbly kiss the edge of your royal mantle. Genoa, February 26, 1678.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Sister Maria Serafina de Mari, prioress of Our Lady of Mercy.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment