Tuesday, June 18, 2024

Kristina's letter to Leopold I, Holy Roman Emperor, congratulating him on the capture of Neuhäusel, dated August 29/September 8 (New Style), 1685

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Lettres à Léopold Ier; 52: Christine de Suède à l'empereur Léopold Ier, [s. l.], 8 septembre 1685 (digitisation pages 43v-44r to 44v-45r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



The letter:

All'Jmp[erato]re
8. Sett[embr]e 85 —
Dalla Lettera di V. M. C. resame dal Conte d'Orseno e di Rosenberg, e dalla viua voce di lui hò riceuuto un pieno ragguaglio dell'heroico Valore con cui le gloriose Armi di V M C. hann' espugnata l'importante Piazza di Neuhausel; onde Si come la M V. C. consapeuole della gran parte, ch'io prendo alle Sue felicità, hà voluto rallegrarmene con l'auuiso cosi io le ne dichiaro il mio cordialissimo giubilo con bramar a V M C, e conseguentem[en]te alla Christianità Successi m[']è piu felici. Jn ordine poi al desiderio di V M C. verso del Ser[enissi]mo Elettor di Colonia vorrei che li miei vfficij potessero disporre S. S[anti]tá à Secondar l'intento della M V. C. mà essendo la promotione al Cardinalato vna di quelle attioni più importante alle quali la S[anti]tá Sua non Si muoue per altr'impulsi che della Divina inspirat[io]ne credo che mi conuerrà pregar Jddio che la disponga à compiacere à V M. C. la quale nondimeno può restar persuasa che dal cento mio vi coopererò con tutta la premura possibile. Jntanto ringrazio la M V C delle cortesi espressioni che m'hà fatte in q[ues]ta occ[asio]ne e rimettendomi alla testimonianza che potrà farle il med[esim]o Conte del mio cordial affetto verso di lei mi confermo etc.
D V M. C.
Affettionat[issi]ma Sorella

With modernised spelling:

All'imperatore.
8 settembre '85. —
Dalla lettera di Vostra Maestà Cesarea resa me dal conte d'Orsino e di Rosenberg, e dalla viva voce di lui, ho ricevuto un pieno ragguaglio dell'eroico valore con cui le gloriose armi di Vostra Maestà Cesarea hann'espugnata l'importante piazza di Neuhäusel, onde siccome la Maestà Vostra Cesarea consapevole della gran parte ch'io prendo alle sue felicità ha voluto rallegrarmene con l'avviso così io le ne dichiaro il mio cordialissimo giubilo con bramar a Vostra Maestà Cesarea, e conseguentemente alla cristianità, successi m'è piu felici.

In ordine poi al desiderio di Vostra Maestà Cesarea verso del serenissimo elettor di Colonia vorrei che li miei uffizi potessero disporre Sua Santità a secondar l'intento della Maestà Vostra Cesarea, ma essendo la promozione al cardinalato una di quelle azioni più importante alle quali la Santità Sua non si muove per altr'impulsi che della divina inspirazione, credo che mi converrà pregar Iddio che la disponga à compiacere a Vostra Maestà Cesarea, la quale nondimeno può restar persuasa che dal cento mio vi coopererò con tutta la premura possibile. Intanto ringrazio la Maestà Vostra Cesarea delle cortesi espressioni che m'ha fatte in questa occasione e rimettendomi alla testimonianza che potrà farle il medesimo conte del mio cordial affetto verso di lei; mi confermo, etc.
Di Vostra Maestà Cesarea
affezionatissima Sorella...

French translation (my own):

A l'empereur.
Le 8 septembre '85. —
De la lettre que Votre Majesté Impériale m'a remise par le comte d'Orsino et Rosenberg, et de sa voix vivante, j'ai reçu un récit complet de la valeur héroïque avec laquelle les glorieuses armes de Votre Majesté Impériale ont conquis la place importante de Neuhäusel, ainsi comme Votre Majesté Impériale sait la grande part que je prends dans sa félicité, elle a voulu vous réjouir de la nouvelle, aussi je la déclare ma plus cordiale jubilation de désir pour Votre Majesté Impériale, et par conséquent pour la chrétienté, la plus heureuse des choses qui me sont arrivées.

En ce qui concerne le désir de Votre Majesté Impériale envers le sérénissime électeur de Cologne, je voudrais que mes bureaux puissent ordonner à Sa Sainteté de seconder l'intention de Votre Majesté Impériale, mais comme la promotion au cardinalat est l'une des plus importantes actions pour lesquelles Sa Sainteté n'est mue par aucun autre élan que l'inspiration divine, je crois que je devrai prier Dieu pour qu'il le dispose à plaire à Votre Majesté Impériale, qui peut néanmoins rester persuadée que de mon cœur je coopérerai avec vous tous les soins possibles. Cependant, je remercie Votre Majesté Impériale des expressions courtoises que vous m'avez faites à cette occasion, et je compte sur le témoignage que le même comte pourra vous donner de ma cordiale affection à votre égard; je me confirme, etc.
De Votre Majesté Impériale
La très affectionnée Sœur...

Swedish translation (my own):

Till kejsaren.
Den 8 september '85. —
Av Ers Kejserliga Majestäts brev givet till mig av greven av Orsino och Rosenberg, och av hans levande röst, har jag erhållit en fullständig redogörelse för den heroiska tapperhet, varmed Ers Kejserliga Majestäts härliga vapen har erövrat den viktiga platsen Neuhäusel, såsom Ers Kejserliga Majestät är medveten om den stora del som jag tar i Er lycka, så har Ni velat glädjas åt nyheterna, så förklarar jag för Er mitt hjärtligaste jubel med längtan efter Ers Kejserliga Majestät och följaktligen efter kristenheten, en av den mest lyckosamma saker som har hänt mig.

I förhållande till Ers Kejserliga Majestäts önskan gentemot den durchlauchtigste kurfursten i Köln, skulle jag vilja att mina ämbeten skulle kunna rikta Hans Helighet att understödja Ers Kejserliga Majestäts avsikt, men eftersom befordran till kardinalatet är en av de viktigaste handlingar för vilka Ers Helighet inte påverkas av någon annan impuls än gudomlig inspiration, tror jag att jag måste be till Gud att förmå honom att behaga Ers Kejserliga Majestät, som ändå kan förbli övertygad om att jag från mitt hjärta kommer att samarbeta med Er med all möjlig vård. Emellertid tackar jag Ers kejserliga Majestät för de hövliga uttryck som Ni vid detta tillfälle har gjort till mig, och jag förlitar mig på vittnesbördet att samme greve kommer att kunna ge Er om min hjärtliga tillgivenhet mot Er; jag bekräftar mig osv.
Ers Kejserliga Majestäts
tillgivnaste Syster...

English translation (my own):

To the Emperor.
September 8, '85. —
From Your Imperial Majesty's letter given to me by the Count of Orsino and Rosenberg, and from his live voice, I have received a full account of the heroic valour with which the glorious arms of Your Inperial Majesty have conquered the important place of Neuhäusel, so as Your Imperial Majesty is aware of the large part that I take in your felicity, you have wanted to rejoice with the news, so I declare to you my most cordial jubilation with longing for Your Imperial Majesty, and consequently for Christendom, the most felicitous things that have happened to me.

In relation to the desire of Your Imperial Majesty towards the Most Serene Elector of Cologne, I would like my offices to be able to direct His Holiness to second the intention of Your Imperial Majesty, but as promotion to the cardinalate is one of those most important actions for which His Holiness is not moved by any other impulse than divine inspiration, I believe that I will have to pray to God to dispose him to please Your Imperial Majesty, who can nevertheless remain persuaded that from my heart I will cooperate with you with all possible care. In the meantime, I thank Your Imperial Majesty for the courteous expressions that you have made to me on this occasion, and I rely on the testimony that the same Count will be able to give you of my cordial affection towards you; I confirm myself, etc.
Your Imperial Majesty's
most affectionate Sister...


Above: Kristina.


Above: Leopold I, Holy Roman Emperor.

Note: Neuhäusel is the old German name for the town of Nové Zámky in what is now Slovakia.

No comments:

Post a Comment