Monday, June 17, 2024

Kristina's letter to Pope Clement IX, dated August 12/22 (New Style), 1668

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres au pape; Lettres au pape Clément IX; Christine de Suède au pape Clément IX, Hambourg, 22 août 1668 (digitisation pages 3v-4r to 4v-5r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Hamb. 22 Ag[ost]o 1668
Tres Saint Pere
J'ay ayant appris par les Lettres de mon Cousin le Card[ina]l Azzolino la nouvelle obligation que J'ay a V S[ainte]té Sur Sur le suiet de la plus importante affaire de ma Vie, et ie croiray manquer à ce que Je dois a V S[ainte]té Si Je ne luy tesmoignois par la presente la respectueuse reconnoissance, dont mon coeur est remply pour V. S[ainte]té Je la Supplie de croire que tout ce que l'on peut dire pour en faire l'expression à V. S[ainte]té est infiniment au dessous de ce que Je sens, et de ce que Je dois Sentir en cette occasion tout ce que Je puis est de m'efforçer de meriter les bontèz bontèz, et les faueurs de V. S[ainte]té par mes respects et mes Seruices, [...] ausSi la puis Je asseurer quelqu'en puisse estre le Succes qu'il plaira à la prouidence de Dieu de donner à l'affaire ie ne laisseray pas d'estre aussy obligèe a V. S[ainte]té comme Si Ses bontèz pour moy eussent eu leur plein Succes effect, et Je tascheray de fairé connoistre à V. S[ainte]té que Je n'estime rien aucune fortune dans tout l'Vniuers à l'esgal de l'honneur qu'elle m'a fait, et que Je Seray a iamais

With modernised spelling:

Amburgo, 22 agosto 1668.
Très Saint Père,
Ayant appris par les lettres de mon cousin le cardinal Azzolino la nouvelle obligation que j'ai à Votre Sainteté sur le sujet de la plus importante affaire de ma vie, je croirai manquer à ce que je dois à Votre Sainteté si je ne lui témoignais par la présente la respectueuse reconnaissance, dont mon cœur est rempli pour Votre Sainteté. Je la supplie de croire que tout ce que l'on peut dire pour en faire l'expression à Votre Sainteté est infiniment au-dessous de ce que je sens et de ce que je dois sentir en cette occasion tout ce que je puis est de m'efforcer de mériter les bontés et les faveurs de Votre Sainteté par mes respects et mes services. Aussi la puis-je assurer quelqu'en puisse être le succès qu'il plaira à Dieu de donner à l'affaire, je ne laisserai pas d'être aussi obligée à Votre Sainteté comme si ses bontés pour moi eussent eu leur plein effet; et je tâcherai de faire connaître à Votre Sainteté que je n'estime aucune fortune dans tout l'univers à l'égal de l'honneur qu'elle m'a fait, et que je serai à jamais...

Swedish translation (my own):

Hamburg, den 22 augusti 1668.
Allrahelige Fader,
Efter att ha lärt mig genom breven från min kusin kardinal Azzolino om den nya skyldighet jag har gentemot Ers Helighet om ämnet av den viktigaste frågan i mitt liv, kommer jag att tro att jag misslyckas med vad jag är skyldig Ers Helighet om jag visar Er härmed den respektfulla tacksamhet som mitt hjärta är fyllt av för Ers Helighet. Jag ber Er att tro att allt som kan sägas för att förmedla detta till Ers Helighet är oändligt mycket under vad jag känner och vad jag borde känna vid detta tillfälle. Allt jag kan göra är att sträva efter att förtjäna Ers Helighets vänlighet och ynnest genom min respekt och mina tjänster. Också jag kan försäkra att, vilken framgång det än behagar Gud att ge till affären, kommer jag inte att sluta vara lika skyldig till Ers Helighet som om Er vänlighet mot mig hade varit i sin fulla verkan; och jag kommer att försöka göra känd för Ers Helighet att jag inte värderar någon lycka i hela universum lika med den ära Ni har givit mig, och att jag för alltid skall vara...

English translation (my own):

Hamburg, August 22, 1668.
Most Holy Father,
Having learned through the letters of my cousin Cardinal Azzolino of the new obligation I have to Your Holiness on the subject of the most important matter of my life, I will believe I am failing in what I owe to Your Holiness if I hereby show you the respectful gratitude with which my heart is filled for Your Holiness. I beg you to believe that everything that can be said to convey this to Your Holiness is infinitely below what I feel and what I should feel on this occasion. All I can do is strive to merit the kindness and favours of Your Holiness through my respects and my services. Also I can assure that, whatever success it pleases God to give to the affair, I will not stop being as obliged to Your Holiness as if your kindness to me had been at its fullest effect; and I will try to make known to Your Holiness that I do not value any fortune in all the universe equal to the honour you have given me, and that I will forever be...


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.


Above: Pope Clement IX.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment