Monday, June 17, 2024

Kristina's letter to Ulrika Eleonora, dated October 9/19 (Old Style), 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Appendice di lettere della regina Cristina; Lettres à Ulrika Eleonora, reine de Suède; 49: Christine de Suède à la reine de Suède, Rome, 9 octobre 1688 (digitisation page 89v-90r)


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Appendice di lettere della regina Cristina; Lettres à Ulrika Eleonora, reine de Suède; 50: Christine de Suède à la reine de Suède, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 90v-91r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Appendice di lettere della regina Cristina, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).




The letter (Kristina's handwritten concept):

Pour la reine
Madame ma Soeur la bonte de V M me charme et ie ne trouue pas de[s] terme[s] asse forts pour Vous en exprimer mon resentiment cela mo[b]lige de me remetre au s[ieu]r Marquis de[l] Monte Capitaine de mes garde[s] qui se trouve en Vostre Cour en qvalite de mon En[v]oye Extar[ordinaire]: ce[s]t pourquo[y] ie Vous prie de lui donner entiere Creance en tout ce quil dira a V M de ma part pour Vous persuader [de] ma tendres[se] et [de] mon estime Celon lordre expres que ie luy donne pour Vous asseurer que Je Suis Vostre
Madame ma Soeur
Vostre tres bonne et tres
obligee Soeur

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

Pour la reine.
Madame ma Sœur,
La bonté de Votre Majesté me charme, et je ne trouve pas de[s] terme[s] asse[z] forts pour vous en exprimer mon ressentiment; cela m'o[b]lige de me remettre au sieur marquis de[l] Monte, capitaine de mes garde[s], qui se trouve en votre cour en qualité de mon en[v]oyé extar[ordinaire] [sic]. C'e[s]t pourquo[i] je vous prie de lui donner entière créance en tout ce qu'il dira à Votre Majesté de ma part pour vous persuader [de] ma tendres[se] et [de] mon estime celon [sic] l'ordre exprès que je lui donne pour vous assurer que je suis,
Madame ma Sœur,
votre très bonne et très obligée Sœur.

With modernised spelling:

Pour la reine.
Madame ma Sœur,
La bonté de Votre Majesté me charme, et je ne trouve pas des termes assez forts pour vous en exprimer mon ressentiment; cela m'oblige de me remettre au sieur marquis del Monte, capitaine de mes gardes, qui se trouve en votre cour en qualité de mon envoyé extraordinaire. C'est pourquoi je vous prie de lui donner entière créance en tout ce qu'il dira à Votre Majesté de ma part pour vous persuader [de] ma tendresse et [de] mon estime selon l'ordre exprès que je lui donne pour vous assurer que je suis,
Madame ma Sœur,
votre très bonne et très obligée Sœur.

Copy of the letter (with Kristina's handwriting in italics):

Madame ma Soeur; La bonté de V. M. me charme et Je ne trouue pas des termes assez forts pour Vous en exprimer mon resentiment; Cela m'oblige de me remettre au S[ieu]r Marquis de[l] Monte qui Se trouue en Vostre Cour en qualité de mon Enuoyé Extraordinaire. C'est pourquoy Je Vous prie de luy donner entiere creance en tout ce qu'il dira à V. M. de ma part pour Vous persuader [de] ma tendresse et [de] mon estime, Selon l'ordre expres que Je luy donne pour Vous asseurer que Je Suis
Madame ma Soeur
Vostre tres bonne et tres
obligée Soeur.
Rome ce 9. Oct[o]b[re]. 1688.

enVoye[s] a Marquis

Contrefaitte ma main le mieux que Vous poure[s] afin quelle [...] escrit de ma main et faites tout iusque a souscription

With modernised spelling:

Madame ma Sœur,
La bonté de Votre Majesté me charme, et je ne trouve pas des termes assez forts pour vous en exprimer mon ressentiment; cela m'oblige de me remettre au sieur marquis del Monte, qui se trouve en votre cour en qualité de mon envoyé extraordinaire. C'est pourquoi je vous prie de lui donner entière créance en tout ce qu'il dira à Votre Majesté de ma part pour vous persuader [de] ma tendresse et [de] mon estime selon l'ordre exprès que je lui donne pour vous assurer que je suis,
Madame ma Sœur,
votre très bonne et très obligée Sœur.
Rome, ce 9 octobre 1688.

Envoye[z] à marquis.

Contrefaitez ma main le mieux que vous pourre[z], afin qu'elle [...] écrit de ma main, et faitez tout jusqu'à souscription.

Swedish translation (my own):

Min fru Syster,
Ers Majestäts godhet charmerar mig, och jag kan inte finna ord som är starka nog att uttrycka min tacksamhet till Er; detta förpliktar mig att lita på markisen del Monte, som är ju mitt extraordinära sändebud vid Ert hov. Det är därför jag ber Er att ge honom full tilltro till allt han säger till Ers Majestät å mina vägnar för att övertyga Er om min ömhet och min aktning enligt den uttryckliga order som jag ger honom att försäkra Er att jag är,
min fru Syster,
Er mycket goda och mest förpliktade Syster.
Rom, den 9 oktober 1688.

Skicka detta till markisen.

Förfalska min hand så gott Ni kan, så att den [...] skriver i min hand, och gör allt klart för att undertecknas.

English translation (my own):

My Lady Sister,
Your Majesty's kindness charms me, and I cannot find words strong enough to express my gratitude to you; this obliges me to rely on the Marquis del Monte, who is at your court as my extraordinary envoy. This is why I beg you to give him full credence in everything he says to Your Majesty on my behalf to persuade you of my tenderness and my esteem according to the express order that I give him to assure you that I am,
my Lady Sister,
your very good and very obliged Sister.
Rome, October 9, 1688.

Send this to the Marquis.

Counterfeit my hand as best you can, so that it [...] writes in my hand, and make everything ready for signing.

Swedish translation of the original (my own):

Till drottningen.
Min fru Syster,
Ers Majestäts vänlighet charmerar mig, och jag kan inte finna ord som är starka nog för att uttrycka min tacksamhet mot Er; detta förpliktar mig att anförtro mig åt markisen del Monte, kapten för mina garder, som är ju i Ert hov som mitt extraordinära sändebud. Det är därför jag ber Er att ge honom full tilltro till allt han säger till Ers Majestät å mina vägnar för att övertyga Er om min ömhet och min aktning enligt den uttryckliga order som jag ger honom att försäkra Er att jag är,
min fru Syster,
Er mycket goda och mest förpliktade Syster.

English translation of the original (my own):

For the Queen.
My Lady Sister,
Your Majesty's kindness charms me, and I cannot find words strong enough to express my gratitude to you; this obliges me to entrust myself to the Marquis del Monte, captain of my guards, who is in your court as my extraordinary envoy. This is why I beg you to give him full credence in everything he says to Your Majesty on my behalf to persuade you of my tenderness and my esteem according to the express order that I give him to assure you that I am,
my Lady Sister,
your very good and very obliged Sister.


Above: Kristina.


Above: Ulrika Eleonora.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment