Monday, June 17, 2024

Letter to Kristina from Porzia Cenci Visconti, dated January 9/19 (New Style), 1683

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere communi; Portia Cenci Visconti à Christine de Suède, Brigniano, 19 janvier 1683 (digitisation page 92v-93r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

Sacra Real Maestà
Dipendendo dalla Real Protetione della M Vostra le mie [...] sono tenute trá l'altre additarle la contentezza in chiamarmi sodisfattissima delle nozze contratte con la somma aprovatione di Vostra Maestà: per il che mi stimo obligata di humilmente implorare la medema acciò riguardi 16 Marchese mio con Cocchio clementissimo egli unitamente con mè non haver altra gloria al mondo che nel publicarli
D V Maesta
Vmil[issi]ma Devo[tissi]ma [et] Osequ[i]osissima
Serva Portia Cenci Visconti
Brigniano 19 Genaro 1683

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Dipendendo dalla real protezione della Maestà Vostra, le mie [...] sono tenute tra l'altre additarle la contentezza in chiamarmi soddisfattissima delle nozze contratte con la somma approvazione di Vostra Maestà, per il che mi stimo obligata di umilmente implorare la medema acciò riguardi 16 marchese mio con cocchio clementissimo egli unitamente con me non aver altra gloria al mondo che nel pubblicarli.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima [ed] ossequiosissima serva
Porzia Cenci Visconti.
Brigniano, 19 gennaro 1683.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Dépendant de la protection royale de Votre Majesté, mes [...] sont tenues, entre autres choses, de la faire remarquer mon contentement de me dire très satisfaite du mariage contracté avec l'approbation suprême de Votre Majesté, à qui je me considère obligée de le supplier humblement, afin que, prenant soin de mon marquis avec le char le plus clément, lui et moi n'ayons d'autre gloire au monde que de les publier.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obséquieuse serviteuse
Porcie Cenci Visconti.
Brigniano, le 19 janvier 1683.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
Beroende på Ers Majestäts kungliga beskydd, åläggs mina [...] bland annat att påpeka Er min belåtenhet med att kalla mig mycket nöjd med det med Ers Majestät ingångna äktenskap, till vilken jag anser mig vara skyldig att ödmjukt bönfalla detsamma, så att han och jag, när Ni tar hand om min markis med den mest nådiga vagn, ingen annan ära i världen än att publicera dem.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest vördnadsfulla tjänarinna
Porzia Cenci Visconti.
Brigniano, den 19 januari 1683.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
Depending on Your Majesty's royal protection, my [...] are required, among other things, to point out to you my contentment in calling myself very satisfied with the marriage contracted with the supreme approval of Your Majesty, to whom I consider myself obliged to humbly implore the same, so that, taking care of my marquis with the most clement chariot, he and I have no other glory in the world than in publishing them.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obsequious servant
Porzia Cenci Visconti.
Brigniano, January 19, 1683.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment