Tuesday, June 25, 2024

Kristina's letter to Erik Stenbock, governor general of Ingria and Kexholm, dated October 16/26 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, pages 146 to 147 in Kristina; Svenska kungliga autografer, kronologiskt; Autografsamlingen; Ericsbergsarkivet




The letter (copy):

Christina.
Jagh Hafwer H:r Gouverneur bekommit Edert bref medh bijfogadhe Hanß Maij:tz Min Högtähradhe Kiäre Brodherß recommendation af innehålldh at Jagh Edher Godzet Stolpe vti för Pomeren förvnna wille. Till Gunstigt Swar, Kan Jagh Edher her medh icke förhålla, at ändoch Jagh af Consideration till Högstbem:te Hanß Maij:tz föreskrifft, och de trogne tienster J vthi Min Regementz tijdh Migh och Cronan vthi åthskillige Occasioner giort och bewijst hafwe, giärna skulle Edher begiäran effterKomma. Så infalla doch andre motiver, som Migh i så måto Skiäligen Kunne excusera. Dÿ vti den resolution Jagh fatat hafwer at tillbringa någon tijdh vthan Landz, äre dhe Pomerske medelen, såsom Migh när mest tillhandha, så nödige at Jagh af dem intet Kan minska; Så är och medh Mit närwarande tillståndh så beskaffat at Jagh vthan Min största incommoditet icke Kan förminska de Medhell Jagh Migh till vnderhålldh förbehållit hafwer; Hwadh skulle och andre som för deta dhe Pomerske Godzen besutit hafwe, icke försökia, der de deta Exempel see skulle? Deß förvthan hafwer Jagh wijdh Min abdication och den Recess då blef oprätat medh Konungen och Samptelige Rijkzens Ständher giort det afskeedh, at Jagh inge hwarcken af före berördhe Godz, eller de andre Migh deputerade Orther skulle abalienera, Hwilcket när J allt grundheligen Considerera wele. Hoppas Jagh at J deta afslagh icke för någon Min Obenägenheet optagandes warda; Vthan för all Tingh som Mig intet tillståhr at göra. Men hwad Hanß Maij:t Min K. Brodher eller Hanß Successor effter Min tijdh der vthinnan giöra wele. ställer Jagh till deß godha behagh. Och befaller Edher Gudh Alzmechtigh Gunsteligen af Antwärpen den. 16. Octobris Anno 1654:.
Christina
/ P. Apelman

With modernised spelling:

Kristina.
Jag haver, herr guvernör, bekommit Edert brev med bifogade Hans Majestäts Min högtärade käre Broders rekommendation av innehåll att Jag Eder godset Stolpe uti Förpommern förunna ville. Till gunstigt svar kan Jag Eder härmed icke förhålla att ändock Jag av konsideration till högstbemälte Hans Majestäts föreskrift och de trogna tjänster I uti Min regementstid Mig och Kronan uti åtskilliga ockasioner gjort och bevist hava gärna skulle Eder begäran efterkomma, så infalla dock andra motiver som Mig i så måtto skäligen kunde exkysera, ty uti den resolution Jag fattat haver att tillbringa någon tid utanlands äro de pommerska medeln såsom Mig närmast tillhanda så nödiga att Jag av dem inte kan minska; så är ock med Mitt närvarande tillstånd så beskaffat att Jag utan Min största inkommoditet icke kan förminska de medel Jag Mig till underhåll förbehållit haver. Vad skulle ock andra som förr detta de pommerska godsen besuttit hava icke försöka, där de detta exempel se skulle?

Dessförutan haver Jag vid min abdikation och den recess då blev upprättad med konungen och samtliga Riksens Ständer gjord det avsked att Jag inga varken av förberörda gods eller de andra Mig deputerade orter skulle abalienera, vilket (när I allt grundeligen konsiderera ville) hoppas Jag att I detta avslag icke för någon min obenägenhet upptagandes varda, utan för allting som Mig inte tillstår att göra; men vad Hans Majestät Min käre Broder eller hans successor efter Min tid därutinnan göra ville, ställer Jag till dess goda behag; och befaller Eder Gud Allsmäktig gunsteligen. Av Antwerpen, den 16 octobris anno 1654.
Kristina.
P. Appelman.

French translation (my own):

Christine.
J'ai, Monsieur le gouverneur, reçu votre lettre avec la recommandation ci-jointe de Sa Majesté, mon très honoré et cher Frère, à l'effet que je voulais vous donner le domaine de Stolpe en Poméranie antérieure. Pour une réponse favorable, je ne peux vous cacher que, bien que j'accèderais volontiers à votre demande, en considération de l'ordre de Sa Majesté et des fidèles services que vous m'avez rendus ainsi qu'à la Couronne à plusieurs reprises au cours de mon règne, d'autres motifs me semblent dans la mesure où je pourrais raisonnablement m'excuser, parce que dans la résolution que j'ai prise de passer quelque temps à l'étranger, les moyens poméraniens, comme je les ai les plus proches, sont si nécessaires que je ne peux les réduire; de même, dans mon état actuel, il est tel que je ne puis, sans ma plus grande incommodité, réduire les fonds que j'ai réservés pour mon entretien. Que ne tenteraient pas ceux qui ont autrefois possédé les domaines de Poméranie s’ils voyaient cet exemple?

En dehors de cela, lors de mon abdication et de la suspension qui fut alors établie avec le roi et tous les États du Royaume, j'ai pris le décret de n'abaliéner aucun desdits domaines ni les autres lieux qui m'étaient députés, ce qui (lorsque vous réfléchissez bien à tout) j'espère que vous ne prendrez pas cela pour une réticence de ma part à être avoué, mais pour tout ce que je ne suis pas autorisé à faire; mais quoi que Sa Majesté, mon cher Frère, ou son successeur après moi veuille y faire, je m'en remets à son bon plaisir; et je vous recommande favorablement à Dieu Tout-Puissant. D'Anvers, le 16 octobre 1654.
Christine.
P. Appelman.

English translation (my own):

Kristina.
I have, Lord Governor, received your letter with the attached recommendation from His Majesty, my highly honoured dear Brother, to the effect that I wanted to give you the estate of Stolpe in Fore Pomerania. For a favourable answer, I hereby cannot withhold from you that although I would gladly comply with your request, out of consideration for His Majesty's order and the faithful services you have rendered me and the Crown on several occasions during my reign, other motives appear to me to the extent that I could reasonably excuse myself, because in the resolution I have taken to spend some time abroad, the Pomeranian means, as I have nearest at hand, are so necessary that I cannot reduce them; so also with my present state it is such that I cannot, without my greatest incommodity, reduce the funds I have reserved for my maintenance. What would others who have formerly possessed the Pomeranian estates not try if they should see this example?

Apart from that, at my abdication and the recess that was then established with the King and all the Estates of the Realm, I made the decree that I would not abalienate any of the aforementioned estates or the other places deputed to me, which (when you consider everything thoroughly) I hope that you will not take this for any disinclination of mine to be admitted, but for everything that I am not allowed to do; but whatever His Majesty, my dear brother, or his successor after my time might want to do therein, I leave it to his good pleasure; and I favourably commend you to God Almighty. From Antwerp, October 16, 1654.
Kristina.
P. Appelman.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Erik Stenbock.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment