Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Lettres à Léopold Ier; Christine de Suède à l'empereur Léopold Ier, Rome, 20 juin 1682 (digitisation page 25v-26r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 18/06/2024 21:07).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (copy):
Serenissimo Jmperatore, e Fratello, L'auuiso datomi da V. M. C. dell'acquisto nascita [...] [del] suo [...] [princi]pino, è Stato ricéuuto da me con tutta quella contentezza d'animo, che conviene alla vera affezione, colla quale mi professo interessata Si nelle Sue proprie felicità, come in quelle di della tutta la Christianità tutta; Mi rallegro però con la M V C di questo magg[io]r Stabilimento della Sua Successione, che Dio voglia propagarla, e prosperarla, com'io particolarmente desidero, e ringratiandola dell'ufficio, e dell'espressioni d'affetto, ch'ella m'hà fatte in questa occasione mi confermo
D V M. C.
di p[ugno] di s. m. Affettionatissima Sorella
C. A.
Roma 20 Giug[n]o 82
With modernised spelling:
Serenissimo imperatore e Fratello,
L'avviso datomi da Vostra Maestà Cesarea della nascita [del] suo [...] principino è stato ricevuto da me con tutta quella contentezza d'animo che conviene alla vera affezione colla quale mi professo interessata sì nelle sue proprie felicità come in quelle di tutta la cristianità. Mi rallegro però con la Maestà Vostra Cesarea di questo maggior stabilimento della sua successione. Che Dio voglia propagarla e prosperarla, com'io particolarmente desidero; e, ringraziandola dell'uffizio e dell'espressioni d'affetto ch'ella m'ha fatte in questa occasione, mi confermo
di Vostra Maestà Cesarea
(di pugno di Sua Maestà)
affezionatissima Sorella
C. A.
Roma, 20 giugno '82.
French translation (my own):
Sérénissime empereur et Frère,
L'annonce que m'a donnée Votre Majesté Impériale de la naissance de votre [...] petit prince a été reçue par moi avec tout ce contentement d'âme qui convient à la véritable affection avec laquelle je prétends m'intéresser également à votre propre félicité comme dans celle de toute la chrétienté. Cependant, je me réjouis avec Votre Majesté Impériale de ce plus grand établissement de votre succession. Que Dieu veuille la propager et la faire prospérer, comme je le désire particulièrement; et, vous remerciant pour la charge et les marques d'affection que vous m'avez témoignées à cette occasion, je me confirme
de Votre Majesté Impériale
(dans la main de Sa Majesté)
la très affectionnée Sœur
C. A.
Rome, le 20 juin '82.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigste kejsare och Bror,
Meddelandet som Ers Kejserliga Majestät givit mig om födelsen av er [...] lille prins har mottagits av mig med all den själsbelåtenhet som anstår den sanna tillgivenhet med vilken jag bekänner mig vara intresserad av även Er egen lycka som hela kristenhetens lycka. Emellertid glädjes jag med Ers Kejserliga Majestät över denna större etablissemang av Er succession. Må Gud önska att sprida och blomstra den, som jag särskilt önskar; och tackande Er för tjänsten och de tillgivenhetsuttryck Ni har givit mig vid detta tillfälle, bekräftar jag mig som
Ers Kejserliga Majestäts
(i Hennes Majestäts hand)
tillgivnaste Syster
K. A.
Rom, den 20 juni '82.
English translation (my own):
Most Serene Emperor and Brother,
The notice given to me by Your Imperial Majesty of the birth of your [...] little prince has been received by me with all that contentment of soul that befits the true affection with which I profess to be interested in your own felicity as well as in that of all Christendom. In the meantime, I rejoice with Your Imperial Majesty at this greater establishment of your succession. May God wish to propagate and prosper it, as I particularly desire; and, thanking you for the office and the expressions of affection you have given me on this occasion, I confirm myself as
Your Imperial Majesty's
(in Her Majesty's hand)
most affectionate Sister
K. A.
Rome, June 20, '82.
Above: Kristina.
Above: Leopold I, Holy Roman Emperor.
Notes: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.
Leopold's wife Eleonore Magdalene had given birth to the Archduke Leopold Josef on May 23/June 2 (New Style), 1682. Sadly, he passed away at just two years old on July 24/August 3 (New Style), 1684.
No comments:
Post a Comment