Tuesday, June 18, 2024

Kristina's letter to King Philip IV of Spain, dated June 21/July 1 (New Style), 1662

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Christine de Suède au roi d'Espagne, [s. l.], 1 juillet 1662 (digitisation page 15v-16r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (copy):

al Rè di Spagna scritta di pugno di S. M.
a di pr[emiero] lug[li]o 1662
Ser[enissi]m[o] Rè[.] Essendo giunta felicem[en]te la questa Alma Città io non lascio di significarlo à V. M. [...] in [...] della [...] volontà ch'io tengo di [...] correspondere in tutte le occ[asio]ne [...] alla [...] vera e cordial amicitia ch'io le professo [...] assicurandola pure E de fidecie che io porto meco in ogni luogo d'hauer congiunt[u]re di contestar p[er] effetti ch'Jo [...] Sono veram[en]te
D V M

With modernised spelling:

Al re di Spagna, scritta di pugno di Sua Maestà, a di premiero luglio 1662.
Serenissimo re,
Essendo giunta felicemente la questa Alma Città, non lascio di significarlo a Vostra Maestà in [...] della volontà ch'io tengo di correspondere in tutte le occasione alla vera e cordial amicizia ch'io le professo, assicurandola pure e de' fiducie che io porto meco in ogni luogo d'aver congiunture di contestar per effetti ch'io sono veramente
di Vostra Maestà...

French translation (my own):

Au roi d'Espagne, écrite de la main de Sa Majesté, le 1er juillet 1662.
Sérénissime roi,
Heureusement arrivée dans cette Ville Sainte, je ne manque pas d'informer Votre Majesté en [...] du désir que j'entends répondre en toutes occasions à la véritable et cordiale amitié que je vous professe, vous assurant aussi de mon confiance que je porte avec moi partout où j'ai l'occasion de contester par des effets que je suis vraiment
de Votre Majesté...

Swedish translation (my own):

Till konungen av Spanien, skriven i Hennes Majestäts hand, den 1 juli 1662.
Durchlauchtigste konungen,
Efter att ha anlänt lyckligt till denna Heliga Stad, underlåter jag inte att underrätta Ers Majestät i [...] om önskan att jag vid alla tillfällen ämnar motsvara den sanna och hjärtliga vänskap som jag bekänner till Er, försäkrande Er också om min förtroende som jag bär med mig överallt där jag har möjlighet att bevisa vid effekter som jag verkligen är
Ers Majestäts...

English translation (my own):

To the King of Spain, written in Her Majesty's hand, July 1, 1662.
Most Serene King,
Having arrived happily in this Holy City, I do not fail to inform Your Majesty in [...] of the desire that I intend to correspond on all occasions to the true and cordial friendship that I profess to you, assuring you also of my trust which I carry with me wherever I have the opportunity to contest by effects that I truly am
Your Majesty's...


Above: Kristina.


Above: King Philip IV of Spain.

No comments:

Post a Comment