Monday, June 17, 2024

Kristina's letter to Pope Clement IX, dated April 15/25 (New Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres au pape; Lettres au pape Clément IX; 3: Christine de Suède au pape Clément IX, Hambourg, 25 avril 1668 (digitisation page 2v-3r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Written in response to this letter from the Pope, of March 21/31 (New Style):



The letter:

Tres Saint Pere
La Lettre de V. S[ainte]tè du 31 [du] passè a estè receüe de Moy auec le respect, et la ioye, qui est deüe à l'honneur, que V S[ainte]tè m'a fait, et c'est pour l'en remercier tres humblement que Je me donne l'honneur d'escrire a V S[ainte]tè la presente, l'asseurant que Je voudrois que le Baume, qui a receù un si fauorable accueil de Sa bontè, eust la vertù d'immortaliser une vie Si glorieuse, et importante que celle de V S[ainte]tè la priant d'estre persuadèe que Je m'efforceray par des Seruices plus importants de me conseruer la bontè, que V. S[ainte]tè a pour Moy, et de luy faire connoistre que Je suis
Tres Saint Pere
Vostre tres humble et tres obeissante
fille, et Seruante
C. .A
Ambourg 25.e d'Auril
1668

With modernised spelling:

Très Saint Père,
La lettre de Votre Sainteté du 31 [du] passé a été reçue de moi avec le respect et la joie qui est due à l'honneur que Votre Sainteté m'a fait, et c'est pour l'en remercier très humblement que je me donne l'honneur d'écrire à Votre Sainteté la présente, l'assurant que je voudrais que le baume qui a reçu un si favorable accueil de sa bonté eût la vertu d'immortaliser une vie si glorieuse et importante que celle de Votre Sainteté, la priant d'être persuadée que je m'efforcerai par des services plus importants de me conserver la bonté que Votre Sainteté a pour moi et de lui faire connaître que je suis,
Très Saint Père,
votre très humble et très obéissante Fille et servante
C. A.
Hambourg, 25 d'avril 1668.

Swedish translation (my own):

Allrahelige Fader,
Ers Helighets brev av den 31 förra månaden har mottagits av mig med den respekt och glädje som beror på den ära som Ers Helighet har gjort mig, och det är för att tacka er mycket ödmjukt som jag ger mig själv äran att skriva till Ers Helighet detta brev, försäkrande Er om att jag skulle vilja att balsamen som fick ett sådant gynnsamt mottagande av Er godhet skulle ha den kraften att föreviga ett liv så härligt och viktigt som Ers Helighet, bedjande Er att övertygas om att jag skall sträva genom större tjänster för att bevara åt mig själv den vänlighet som Ers Helighet har mot mig och att göra känt för Er att jag är,
Allrahelige Fader,
Er ödmjukaste och lydigaste Dotter och tjänarinna
K. A.
Hamburg, den 25 april 1668.

English translation (my own):

Most Holy Father,
Your Holiness's letter of the 31st of last month has been received by me with the respect and joy which is due to the honour that Your Holiness has done me, and it is to thank you very humbly that I give myself the honour of writing to Your Holiness the present letter, assuring you that I would like the balm which received such a favourable reception from your goodness to have the virtue of immortalising a life so glorious and important as that of Your Holiness, begging you to be persuaded that I shall endeavour through greater services to preserve for myself the kindness that Your Holiness has for me and to make known to you that I am,
Most Holy Father,
your very humble and very obedient Daughter and servant
K. A.
Hamburg, April 25, 1668.


Above: Kristina.


Above: Pope Clement IX.

No comments:

Post a Comment