Monday, June 3, 2024

Kristina's letter to Harald Appelboom, on his journey to England and to Holland, dated April 17/27 (Old Style), 1652

Source:

Riksarkivet, images 333 to 334/pages 586 to 587 in Mars-April 1652; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc. Wår gunst: Endoch Wij monde för 3 Weckur sedan befalla Eder Appelbohm, at rÿcka forth till Engelandh, medh thet Creditif och den jnstruction Wij tå Eder öfversendhe; medhan lijkwähl Wij förnimme, att den Englische Parlamentische Envoijen hijt åth sckall Wara Vnder Wägen begrijpen. Tÿ Hafwe Wij så ther före, som Andre sckähl och Orsaker, sedermehra för gott befunnit, att så frampt j Widh dette Wårt brefs anKompst ännu woro stadde i Hollandh och icke hade begifwit Eder till Wegs åth Engelandh, J tå motte blifwa ther qvar; Hwarföre är Här medh Wår nådige Willie och befallning, at Ther i Widh Dette Wart brefs och ordres anKomst och inhändigades Eder, äre i Holland stadde, installe Eder Englische reesa, och förblifwe i Hollandh qwar ahnträdandes Eder Residentz charge, och legitimerandes Edher persohn her till hoos Gen: Staterne förmedelst Här Hoos gående Wårt Creditif bref för Edher, och der öfver antWardningh, medh forste lägenhet. Skulle J och Wara vthur Hollandh for reeste och till Engelandh ahnKombne förr ähn detta Wårt bref Kommer Eder till Handha, tå Hafve i till at fullföllia edher Commission i Engelandh, effter then Eder öfwerskickade jnstruction. Hwilcket Wij Eder sålunda till effterrättelße icke Hafve Welat förholla.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår gunst. Ändock Vi månde för 3 veckor sedan befalla Eder, Appelboom, att rycka fort till England med det kreditiv och den instruktion Vi då Eder översände, medan likväl Vi förnimme att den engelske parlamentiske envoajén hitåt skall vara undervägen begripen, ty have Vi så därföre som andra skäl och orsaker sedermera för gott befunnit att såframt I vid detta vårt brevs ankomst ännu vore stadde i Holland och icke hade begivit Eder till vägs åt England, I då måtte bliva där kvar. Varföre är härmed Vår nådiga vilje och befallning att där I vid detta Vårt brevs och orders ankomst ock inhändigades Eder äre i Holland stadde, inställa Eder engelska resa och förbliva i Holland kvar, anträdandes Eder residentscharge och legitimerandes Eder person härtill hos Generalstaterna förmedelst härhos gående Vårt kreditivbrev för Eder och däröver antvardning med första lägenhet.

Skulle I ock vara utur Holland förreste och till England ankomna förrän detta Vårt brev kommer Eder till handa, då hava I till att fullfölja Eder kommission i England efter den Eder överskickade instruktion, vilket Vi Eder sålunda till efterrättelse icke have velat förhålla.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur. Bien qu'il y a 3 semaines Nous vous avons ordonné, Appelboom, de vous précipiter en Angleterre avec les lettres de créance et les instructions que Nous vous avons alors envoyées, Nous apprenons néanmoins que l'envoyé parlementaire anglais ici doit être en route, car Nous l'avons donc trouvé bon plus tard pour d'autres raisons, que tant que vous étiez encore en Hollande au moment de l'arrivée de Notre lettre et que vous n'étiez pas parti pour l'Angleterre, vous deviez alors y rester. C'est donc par la présente Notre volonté et Notre ordre gracieux que si vous êtes en Hollande à l'arrivée et à la livraison de cette notre lettre et de notre ordre, de suspendre votre voyage en Angleterre et de rester en Hollande, d'être nommé à votre charge de résident et de légitimer votre personne aux États-Généraux au moyen de Notre lettre de créance pour vous et de la remettre à la première occasion.

Si vous êtes également d'abord hors de Hollande et arrivez en Angleterre avant que cette Notre lettre ne vous parvienne, vous devrez alors terminer votre commission en Angleterre selon les instructions qui vous ont été envoyées; Nous n'avons donc pas souhaité vous cacher ces informations.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour. Although 3 weeks ago We ordered you, Appelboom, to hurry to England with the credentials and the instructions We then sent you, while nevertheless We learn that the English Parliamentary envoy here must be on the way, because We therefore from other reasons later found it good that as long as you were still in Holland at the time of Our letter's arrival and had not set out for England, you then had to remain there. It is therefore and hereby Our gracious will and command that if you be in Holland upon the arrival and delivery of this Our letter and order, to suspend your English journey and remain in Holland, to be appointed to your charge of resident and to legitimise your person hereto with the States General by means of Our letter of credence for you and to hand it over at the first opportunity.

Should you also be out of Holland first and arrive in England before this Our letter reaches you, then you will have to complete your commission in England according to the instructions sent to you; We therefore have not wanted to withhold this information from you.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment