Tuesday, June 18, 2024

Kristina's letter to either Pope Alexander VII in 1666 or Pope Clement IX in 1667, written sometime during her long stay in Hamburg

Source (the Montpellier catalogue lists the addressee as Pope Innocent XI):

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres au pape; Lettres au pape Innocent XI; Christine de Suède au pape Innocent XI, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 13v-14r and 14v-14r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

Tres Saint Pere
J'ay balancè quelques iours entre la crainte d'importuner V. S[ainte]tè et mon deuoir pour me resoudre à faire Sçauoir à V. S[ainte]tè le malheur qui m'arreste encore icy pour cet hyuer J'ay prie Mon Cousin le Cardinal Azzolino de faire mes excuses à V. S[ainte]tè de ce delay, et de l'asseurer que J'y Suis forcèe par mon malheur et non pas par ma faute, Et comme J'ay tousiours la mesme impatience de me rendre aux pieds de V. S[ainte]tè J'espere qu'elle aurà aussy la bontè de me receuoir auec la mesme tendresse, et affection paternelle qu'elle m'a fait la grace de me tesmoigner, et en attendant que J'auray cet honneur Je prieray Dieu pour la gloire et prosperitè de Son Regne, et pour la longue conseruation de la personne de V. S[ainte]té estant
Tres Saint Pere
Vostre tres humble, et obeissante
fille, et Seruante —

With modernised spelling:

Très Saint Père,
J'ai balancé quelques jours entre la crainte d'importuner Votre Sainteté et mon devoir pour me résoudre à faire savoir à Votre Sainteté le malheur qui m'arrête encore ici pour cet hiver, j'ai prié mon cousin le cardinal Azzolino de faire mes excuses à Votre Sainteté de ce délai et de l'assurer que j'y suis forcée par mon malheur et non pas par ma faute. Et comme j'ai toujours la même impatience de me rendre aux pieds de Votre Sainteté, j'espère qu'elle aura aussi la bonté de me recevoir avec la même tendresse et affection paternelle qu'elle m'a fait la grâce de me témoigner; et en attendant que j'aurai cet honneur, je prierai Dieu pour la gloire et prospérité de son règne et pour la longue conservation de la personne de Votre Sainteté, étant,
Très Saint Père,
votre très humble et obéissante Fille et servante... —

Swedish translation (my own):

Allrahelige Fader,
Jag har vacklat i några dagar mellan rädslan för att importunera Ers Helighet och min plikt att bestämma mig för att låta Ers Helighet veta om olyckan som fortfarande stoppar mig här för denna vinter, jag har bett min kusin kardinal Azzolino att be Ers Helighet om ursäkt för denna fördröjning och för att försäkra Er att jag är tvungen att göra det av min olycka och inte av mitt fel. Och eftersom jag alltid har samma otålighet att gå till Ers Helighets fötter, hoppas jag att hon också skall vara vänlig nog att ta emot mig med samma ömhet och faderliga tillgivenhet som Ni har givit mig nåden att visa mig; och intill jag får denna ära, jag skall be till Gud om ära och välstånd för Er regeringstid och för långvarigt bevarande av Ers Helighets person, varande,
Allrahelige Fader,
Er ödmjukaste och lydigaste Dotter och tjänarinna... —

English translation (my own):

Most Holy Father,
I have balanced for a few days between the fear of importuning Your Holiness and my duty to resolve to let Your Holiness know of the misfortune which is still stopping me here for this winter, I have begged my cousin Cardinal Azzolino to make my excuses to Your Holiness for this delay and to assure you that I am forced to do so by my misfortune and not by my fault. And as I still have the same impatience to go to Your Holiness' feet, I hope that you will also be kind enough to receive me with the same tenderness and paternal affection that you have given me the grace to testify to me; and until I have this honour, I will pray to God for the glory and prosperity of your reign and for the long preservation of Your Holiness' person, being,
Most Holy Father,
your very humble and obedient Daughter and servant... —


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.


Above: Pope Alexander VII.


Above: Pope Clement IX.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment