Friday, June 28, 2024

Kristina's letter to Johan Olivekrantz, dated May 22/June 1 (Old Style), 1683

Source:

Riksarkivet, page 215 in K 94; Handlingar rörande Markisen Oratio de Bourbon del Montes beskickningar från drottningen till Sverige; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Kristina's French letter of the same day to Olivekrantz is here:



The letter (copy):

Rom d. 22 May 1683.
H. Gen: Gouverneur; Jagh Kan icke Haffwa ett fulKomnare nöije, än att see aff edher breeff och bijlagor d. 7 April det i Vijdh edher sidste congress medh dhee Committerade Herrar, medh försichtigheet och vigveur och vthan att döllia sanningen, Hafwa wijst Huru och på Hwadh sätt Jagh genom Hans Maij:ttz nu een tijdh gifne resolutioner är præjudicerat wordhen, och Hwadh een stoor åthskillnadt dher finnes emillan det justitiæ skieppande som mig mot andra Vederfahrs och andra mot migh åthniuta; Hwaröfwer Jagh ännu Ville gifwa mig tillfredz, ehuru swårligen det mig till sinnes går, om man eder såledhes effter min ordre giordhe remonstrationer skiähligen behierta, och rättWijsligen detta remediera wille; Hwilketz Hopp mitt lijdne förtret, som elliest odrägeligit Wore någorledhes mitigerar, Kunnandes icke förwänta annat af Hans Maij:ttz Justitz och Affection än att Thÿ sielf, wijdh sakernes bättre genomseende, och så lärer mißHaga att mig så groffwe oförrättigheeter skedde äre, icke genom deß förwållande, effter Jagh altijdh fast försäkrat mig att deß intention är rätt, men genom dem som af illwillia, eller till andres faueur genom något egit vnderspelande interest, sakerne så Veeta Vrijda och Vända, att dee genom något skeen till rätt, förmå resolutioner vthwärckia och erhålla af Högste orätt, det Jagh förmodar dee Wälbem:te Committerade, Herrar af edert sidst inlagdhe memorial och dheröfwer mundtelig giordhe explication, effter noga öfwerWägandhe numehra Wäll lära Haffwa befunnit.
Christina Al:

With modernised spelling:

Rom, den 22 maj 1683.
Herr generalguvernör,
Jag kan icke hava ett fullkomnare nöje än att se av Edra brev och bilagor, den 7 april, det I vid Eder sista kongress med de kommitterade herrar, med försiktighet och vigör och utan att dölja sanningen, hava vist huru och på vad sätt Jag genom Hans Majestäts nu en tid givna resolutioner är prejudicerad vorden och vad en stor åtskillnad där finnes emellan det justitieskeppande som Mig mot andra vederfars och andra mot Mig åtnjuta, varöver Jag ännu ville giva Mig tillfreds, ehuru svårligen det Mig till sinnes går om man Eder således efter Min order gjorda remonstrationer skäligen behjärta och rättvisligen detta remediera ville; vilkets hopp Mitt lidna förtret, som eljest odrägligt vore, någorledes mitigerar, kunnandes icke förvänta annat av Hans Majestäts justis och affektion än att dy själv vid sakernas bättre genomseende också lär misshaga att Mig så grova oförrättigheter skedde äro — icke genom dess förvållande, efter Jag alltid fast försäkrat Mig att dess intention är rätt, — men genom dem som av illvilja eller till andras favör genom något eget underspelande intérêt sakerna så veta vrida och vända att de genom något sken till rätt förmå resolutioner utverka och erhålla av högste orätt, det Jag förmodar de välbemälte kommitterade herrar av Edert sist inlagda memorial och däröver muntlig gjorda explikation efter noga övervägande numera väl lära hava befunnit.
Kristina Alexandra.

French translation (my own):

Rome, le 22 mai 1683.
Monsieur le gouverneur général,
Je ne peux avoir un plaisir plus complet que de voir par votre lettre et ses annexes, du 7 avril, que lors de votre dernier congrès avec les messieurs engagés, avec prudence et vigueur et sans cacher la vérité, vous avez montré comment et de quelle manière j'ai été préjudiciée par les résolutions de Sa Majesté qui ont été données il y a quelque temps, et quelle grande différence il y a entre l'administration de la justice dont je jouis contre autrui et que d'autres jouissent contre moi, dont je voulais encore me laisser contenter, bien qu'il me vient guère à l'esprit si l'on considère ainsi raisonnablement les remontrances conformément à mon ordre donné et si l'on veut à juste titre y remédier; cette espérance atténue quelque peu que je souffre d'un ennui, qui autrement serait intolérable, ne pouvant rien attendre d'autre de la justice et de l'affection de Sa Majesté que que vous-même, avec une meilleure compréhension des choses, appreniez aussi à désapprouver que de si grossières injustices qui m'ont été fait — non pas à son instigation, comme je me suis toujours fermement assurée que son intention était juste, — mais à travers ceux qui, par méchanceté ou en faveur d'autrui par quelque intérêt sournois qui leur est propre, détournent et retournent les choses de telle sorte que, grâce à un semblant de justice, ils parviennent à élaborer des résolutions et à obtenir la plus grande injustice, ce que je suppose que lesdits messieurs engagés auront, après mûre réflexion, bien appris de votre dernier mémoire soumis et de votre explication de bouche à ce sujet.
Christine Alexandra.

English translation (my own):

Rome, May 22, 1683.
Lord Governor General,
I cannot have a more complete pleasure than to see from your letter and annexes, of April 7, that at your last congress with the committed gentlemen, with prudence and vigour and without concealing the truth, you have shown how and in what manner I have been prejudiced by His Majesty's resolutions which were given some time ago, and what a great difference there is between the administration of justice which I enjoy against others and others enjoy against me, about which I still wanted to let myself be content, although it hardly occurs to me if one thus reasonably considered the remonstrances in accordance with my given order reasonably hearted and justly want to remedy this; the which hope somewhat mitigates that I suffer annoyance, which would otherwise be intolerable, not being able to expect anything else from His Majesty's justice and affection than that you yourself, with a better understanding of things, will also learn to disapprove that such gross injustices were done to me — not through its instigation, as I always firmly assured myself that its intention is right, — but through those who, out of malice or in favour of others through some underhand interest of their own, twist and turn things so that, through some semblance of justice, they manage to work out resolutions and obtain with the greatest injustice, which I suppose the aforementioned committed gentlemen will, after careful consideration, have well learned from your last submitted memorial and oral explanation of it.
Kristina Alexandra.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.


Above: Johan Olivekrantz.

No comments:

Post a Comment