Tuesday, June 18, 2024

Kristina's letter to Pope Clement IX, year 1668

Source (the Montpellier catalogue lists the addressee as Pope Innocent XI):

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres au pape; Lettres au pape Innocent XI; Christine de Suède au pape Innocent XI, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 11v-13r to 13v-14r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Tres saint Pere
Puisque l'heureuse fin de la Diete du Suede m'a mis en estat de satisfaire à l'extreme impatience que J'ay de me rendre aux pieds de V. S[ainte]tè Je prends l'occasion de luy faire sçauoir la resolution que J'ay prise de partir dans peu de iours d'icy pour auoir l'honneur de me rendre aupres de V S[ainte]té et pour la remercier en personne des toutes les bontèz qu'elle a eù pour moy depùis le premier moment de sa glorieuse exaltation, Je la Supplie de croire que la ioye que J'auray de reuoir V. Sainteté dans vn' estat Si digne d'elle, Serà la plus grande, dont Je puis estre capable en ma Vie et que Je prefereray a touttes les fortunes du monde la gloire de passer le reste de mes iours a Ses pie[d]s Je suis la gloire de passer le reste de mes iours à Ses pieds à toutes les fortunes du Monde: Cependant Je Suis
Tres Saint Pere
De V S[ainte]te

With modernised spelling:

Très Saint Père,
Puisque l'heureuse fin de la Diète du Suède m'a mis en état de satisfaire à l'extrême impatience que j'ai de me rendre aux pieds de Votre Sainteté, je prends l'occasion de lui faire savoir la résolution que j'ai prise de partir dans peu de jours d'ici pour avoir l'honneur de me rendre auprès de Votre Sainteté et pour la remercier en personne des toutes les bontés qu'elle a eu pour moi depuis le premier moment de sa glorieuse exaltation. Je la supplie de croire que la joie que j'aurai de revoir Votre Sainteté dans un état si digne d'elle sera la plus grande, dont je puis être capable en ma vie et que je préférerai à toutes les fortunes du monde la gloire de passer le reste de mes jours à ses pie[d]s. Je suis,
Très Saint Père,
de Votre Sainteté...

Swedish translation (my own):

Allra helige Fader,
Eftersom det lyckliga slutet av Sveriges Riksdag har försatt mig i ett tillstånd för att tillfredsställa den extrema otålighet jag har att gå till Ers Helighets fötter, tar jag tillfället i akt att meddela Er resolutionen som jag har tagit att lämna om några dagar härifrån för att få äran att gå till Ers Helighet och personligen tacka Er för all vänlighet som Ni har visat mig sedan det första ögonblicket av Er härliga upphöjelse. Jag ber Er att tro att den glädje jag kommer att ha över att se Ers Helighet igen i ett tillstånd som är så värdigt Er kommer att vara den största som jag kan vara kapabel till i mitt liv och att jag kommer att föredra framför alla världens lyckor äran att tillbringa resten av mina dagar vid Era fötter. Jag är,
Allrahelige Fader,
Ers Helighets...

English translation (my own):

Most Holy Father,
As the happy end of the Riksdag of Sweden has put me in a state to satisfy the extreme impatience I have to go to Your Holiness' feet, I take the occasion to let you know the resolution that I have taken to leave in a few days from here to have the honour of going to Your Holiness and to thank you in person for all the kindness you have shown me since the first moment of your glorious exaltation. I beg you to believe that the joy I will have at seeing Your Holiness again in a state so worthy of you will be the greatest of which I can be capable in my life and that I will prefer over all the fortunes of the world the glory of spending the rest of my days at your feet. I am,
Most Holy Father,
Your Holiness'...


Above: Kristina.


Above: Pope Clement IX.

No comments:

Post a Comment