Monday, June 3, 2024

Kristina's letter to Magnus Durelius (Durell), on the Italian musicians, dated May 29/June 8 (Old Style), 1647

Source:

Riksarkivet, images 461 to 462/pages 1189 to 1190 in April-Maj 1647; Riksregistraturet





The letter:

Christina etc. Wår ÿnnest etc. Wij see, Magne Dureli, af edert bref till Wår Secreterare Lars Canthersteen att j hafwe stå[tt] an till läggia edher i någon Widare tractat medh dhe Jtalianiske Musicanterne, särdeles effter som Wår Rijkz Marskalck och elliest Carl Soop hafwer giordt Warning och påminnelße dett i skulle inlåta Eder medh be:de Musicanter i någon Handling för än Wij Oß der öfwer Wijdare förKlarandes Wore. Nu såsom wij äre sinnade att låta dhe samma Komma hijt till Oß, så är till eder Wår nådige Willie och befalning, att J först noga och granneligen erfahre huru mÿckit dhe af Kongen i Danm:k till åhrligh löhn och Vnderholl nutit och beKommit hafwe, sedan accordere och afhandle medh them däröfwer [...] till äfwentÿrs icke äre till lijdeligare conditioner än the för detta åthnutit hafwa att länkia och disponera; doch hwar dett samme icke skulle Kunna nåås, så äre Wij nådigst tilfridz att å wåre Wägnar j tilseije dem så stort gage och Vnderhåldh som dhe hoos be:de Kongen äre Wordne belönte medh; Förwißandes dem desförvtan att skola Widh sin anKompst hijt till Oß beKom̃a en förähring af 200 rD hwardera, och att Kostnaden af dheres reesa skall såsom Han af edher pröfwas skälig, förvth blifwa betalt och contenterat. Hwilcket J således Hafwa att ställa Eder till rättelße, sökiandes att bringa them till dhe drägeligste conditioner som i medh skähl nå och erhålla Kunna. Och befalle Edher etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Vi se, Magne Dureli, av Edert brev till Vår sekreterare Lars Canthersten att I hava stå[tt] an tilllägga Eder i någon vidare traktat med de italianska musikanterna, särdeles eftersom Vår Riksmarskalk och eljest Carl Soop haver gjort varning och påminnelse det I skulle inlåta Eder med berörda musikanter i någon handling förrän Vi Oss däröver vidare förklarandes vore.

Nu såsom Vi äro sinnade att låta desamma komma hit till Oss, så är till Eder Vår nådiga vilje och befallning att I först noga och granneligen erfare huru mycket de av kungen i Danmark till årlig lön och underhåll njutit och bekommit hava, sedan ackordere och avhandle med dem däröver, [...] till äventyrs icke äro till lidligare konditioner än de förr detta åtnjutit hava att länka och disponera. Dock, var detsamma icke skulle kunna nås, så äre Vi nådigst tillfreds att å Våra vägnar I tillsäge dem så stort gage och underhåll som de hos berörda kungen äro vordna belönte med, förvissandes dem dessförutan att skola vid sin ankomst hit till Oss bekomma en föräring av 200 riksdaler vardera, och att kostnaden av deras resa skall, såsom han, av Eder prövas skälig, förut bliva betald och kontenterad, vilket I således hava att ställa Eder till rättelse, sökandes att bringa dem till de drägligste konditioner som I med skäl nå och erhålla kunna. Och befalle Eder, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Nous voyons, Magnus Durelius, d'après votre lettre à Notre secrétaire Laurent Canthersten que vous étiez prêt à vous inclure dans un nouveau traité avec les musiciens italiens, d'autant plus que Notre grand connétable et Charles Soop ont donné un avertissement et rappel que vous vous engagez avec lesdits musiciens dans toute action jusqu'à ce que Nous Nous expliquions davantage.

Or, comme Nous avons l'intention de laisser les mêmes musiciens venir ici chez Nous, c'est Notre gracieuse volonté et Notre ordre de vous que vous vérifiiez d'abord soigneusement combien ils ont apprécié et obtenu du roi du Danemark pour leur salaire annuel et leur entretien, puis accepter et traiter avec eux ci-dessus, pour diriger et disposer [...] lesquels, peut-être, ne sont pas dans des conditions plus tolérantes que celles dont ils ont bénéficié auparavant. Cependant, si le même résultat ne peut être obtenu, Nous serions alors très gracieusement satisfaites que vous leur donniez en Notre nom un salaire et une pension aussi importants que ceux dont ils ont été récompensés par ledit roi, les assurant en outre qu'ils recevront un présent de 200 riksdalers chacun à leur arrivée ici chez Nous, et que le coût de leur voyage soit jugé raisonnable par vous, comme il devrait aussi le faire, et soit payé et justifié à l'avance, ce qui vous permettra donc d'agir conformément, en cherchant à les amener aux conditions les plus tolérables que vous puissiez raisonnablement atteindre et obtenir. Et Nous vous recommandons, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. We see, Magnus Durelius, from your letter to Our secretary Lars Canthersten that you have been willing to include yourself in some further treaty with the Italian musicians, especially as Our Grand Constable and otherwise Carl Soop have given a warning and reminder that you engage yourself with the said musicians in any action until We explain Ourself further.

Now, as We intend to let the same musicians come here to Us, so it is Our gracious will and command to you that you first carefully find out how much they have enjoyed and obtained from the King of Denmark for annual salary and maintenance, then agree and deal with them above, to direct and dispose [...] which peradventure are not to more tolerant conditions than they have enjoyed before this. However, if the same cannot be reached, then We would be most graciously satisfied that on Our behalf you give them as large a salary and maintenance as they have been rewarded with by the said King, assuring them besides that they will receive a present of of 200 riksdalers each upon their arrival here to Us, and that the cost of their journey should, be judged reasonable by you, as he should also do, and be paid and accounted for in advance, the which may you therefore act in accordance with, seeking to bring them to the most tolerable conditions that you can reasonably reach and obtain. And We commend you, etc.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment