Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere di Principi d'Altezza dirette alla Regina; Miscellanea politica; Lettres de l'impératrice Eléonore; Eléonore de Neubourg à Christine de Suède, Vienne, 9 septembre 1674 (digitisation page 38v-39r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere di Principi d'Altezza dirette alla Regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_80] (consulté le 22/03/2024 22:30).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (copy):
Ser[enissi]ma Regina Sig[no]ra Sorella mia amat[issi]ma. Sono per interessarmi tanto più nella protezione in cui V M. mantiener i figli del Conte d.Vlfelt gia Gr[an]: M[aest]ro di Danimarca quanto che la rimiro como propria della di lei pietà, ch'e ben degna di imitat[io]ne e cosi essendosi presentato a me accompagnato dalla lett[er]a di V. M. il Conte Leone d'Wlfelt l'hò assicurato de' miei ufficij à suo Sollieuo, ne tralascero di procurar che nella Sua pretenzione d'Vlmitz venga consolato, accioche posta maggiorm[ent]e contestar quanto hò stimato l'incontro di q[ues]ta occ[asio]ne e che p[er] consequenza abbracciarò sempre qualunq[ue] altra di mostrar che Sono
a V M[aes]tà
Aff[ettuosissi]ma sorella
Eleonora
di Vienna li 9. di Sett[embr]e 1674
With modernised spelling:
Serenissima Regina,
Signora Sorella mia amatissima,
Sono per interessarmi tanto più nella protezione in cui Vostra Maestà mantener i figli del conte d'Ulfeldt, già gran maestro di Danimarca, quanto che la rimiro como propria della di lei pietà, ch'è ben degna di imitazione; e così essendosi presentato a me accompagnato dalla lettera di Vostra Maestà il conte Leone d'Ulfeldt, l'ho assicurato de' miei uffizi a suo sollievo, ne tralascerò di procurar che nella sua pretenzione d'Olmütz venga consolato, accioché posta maggiormente contestar quanto ho stimato l'incontro di questa occasione, e che per consequenza abbracciarò sempre qualunque altra di mostrar che sono
a Vostra Maestà
affettuosissima Sorella
Eleonora.
Di Vienna, li 9 di settembre 1674.
French translation (my own):
Sérénissime Reine,
Madame ma Sœur très aimée,
Je m'intéresse d'autant plus à la protection dans laquelle Votre Majesté entretiendra les enfants du comte d'Ulfeldt, ancien grand maître du Danemark, que je l'admire comme propre de votre piété, bien digne d'être imitée; et ainsi, comme le comte Léon Ulfeldt s'est présenté à moi accompagné de la lettre de Votre Majesté, je l'ai assuré de mes offices pour son secours, je n'oublierai pas de faire en sorte qu'il soit consolé dans sa prétension d'Olmütz, afin qu'il soit plus nécessaire de contester ce que j'ai estimé de la rencontre de cette occasion, et que par conséquent j'en embrasserai toujours une autre pour montrer que je suis
à Votre Majesté
l'affectionnée Sœur
Éléonore.
De Vienne, le 9 septembre 1674.
Czech translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Nejjasnější Královno,
Paní, moje nejmilovanější Sestro,
O to více mě zajímá ochrana, v níž Vaše Veličenstvo zachová děti hraběte z Ulfeldtu, bývalého velmistra Dánska, neboť ji obdivuji jako typickou pro Vaši zbožnost, která si zaslouží napodobování; a tak, jak se mi hrabě Lev Ulfeldt představil spolu s dopisem Vašeho Veličenstva, ujistila jsem ho o svých službách pro jeho úlevu, neopomenu zajistit, aby byl utěšen ve své předstírání Olomouce, aby bylo více při této příležitosti musím ujistit, čeho si o rencontre vážím, a že v důsledku toho vždy obejmu každého jiného, abych ukázala, že jsem
nejmilovanější Sestra Vašeho Veličenstva
Eleonora.
Z Vídně, 9. září 1674.
Danish translation (my own; using the archaic formal "you" pronouns):
Durchlauchtigste Dronning,
Min mest elskede frue Søster,
Jeg interesserer mig så meget mere for den beskyttelse, hvori Eders Majestæt vil bevare greven af Ulfeldts, tidligere stormester i Danmark, børn, da jeg beundrer den som typisk for Eder fromhed, der vel er efterligningsværdig; og således, da grev Leo Ulfeldt har præsenteret sig for mig ledsaget af Eders Majestæts brev, har jeg forsikret ham om mine tjenester til hans aflastning, jeg vil ikke undlade at sørge for, at han trøstes i sin forestilling om Olmütz, så det er mere nødvendigt at forsikre, hvad jeg har værdsat af rencontren ved denne lejlighed, og at jeg derfor altid vil omfavne enhver anden for at vise, at jeg er
Eders Majestæts
mest kærlige Søster
Eleonore.
Fra Wien, den 9. september 1674.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigste Drottning,
Min mest älskade fru Syster,
Jag är så mycket mer intresserad av det skydd i vilket Ers Majestät kommer att upprätthålla barnen till greven av Ulfeldt, förr detta stormästaren i Danmark, eftersom jag beundrar det som typiskt för Er fromhet, som är väl värd att efterlikna; och sålunda, som greve Leo Ulfeldt framställt sig för mig åtföljd av Ers Majestäts brev, har jag försäkrat honom om mina tjänster till hans befrielse, jag kommer inte att underlåta att se till att han tröstas i sin föreställning om Olmütz, så att det är mer nödvändigt att försäkra vad jag har uppskattat av rencontren vid detta tillfälle, och att jag följaktligen alltid kommer att omfamna någon annan för att visa att jag är
Ers Majestäts
tillgivnaste Syster
Eleonore.
Från Wien, den 9 september 1674.
English translation (my own):
Most Serene Queen,
Madame, my most loved Sister,
I am interested all the more in the protection in which Your Majesty will maintain the children of the Count Ulfeldt, former grand master of Denmark, as I admire it as typical of your piety, which is well worthy of imitation; and thus, as Count Leo Ulfeldt has presented himself to me accompanied by Your Majesty's letter, I have assured him of my offices for his relief, I will not omit to ensure that he is consoled in his pretention of Olmütz, so that it is more necessary to contest what I have esteemed of the rencontre on this occasion, and that consequently I will always embrace any other to show that I am
Your Majesty's
most affectionate Sister
Eleonore.
From Vienna, September 9, 1674.
Above: Kristina.
Above: Eleonore Magdalene of Neuburg.
Notes: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.
Olmütz is the German name for the city of Olomouc in what is now the Czech Republic.
No comments:
Post a Comment