Monday, June 3, 2024

Kristina's letter to Magnus de la Gardie on his commission to France, dated October 17/27 (Old Style), 1646

Source:

Riksarkivet, images 287 to 288/pages 1923 to 1924 in September-Oktober 1646; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest. Wij hafwe Grefwe Magnus De la Gardie, beKommit åthskillige Edre bref, daterat sedan J ähre Komne in i Frankrijke, och det sidhste af then 21:/11 Septemb. vthur Fontanieblau, däraf Wij förnimme Hwadh sedan J wore stadde till audience, war passerat emellan Eder och Cardinalen Massarini, så och emellan Eder och Comte de Brienne, vthi dhe saker som angå eder Commission. Nu hafwe wij fuller theraff medh nåde försport, och satt Eder flijt och åhuga till förrätta Eder Commission, och ähre dermedh wäll och nådigst tillfredz; Welle och fuller secundera Eder medh Communicationen aff wårtt Sentiment öfwer ett och annat, som J vthi Eder skrifwelse omförmela: Men effter Wij förnimme aff den Frantzösiske Här warande Residenten Chanut, att J från thedh Hofwet skole allereda wara exped[i]erade, des förvthan och när the publique saker, öf:r Hwilke J medh Brienne Hafwe Consenterat, af then qualitet, att Härvthinnan icke ähr then widh Hofwet medh sÿnnerligh Widhare och större efftertrÿk, att negotiera, sedan effter eder Jnstruction ähre richtige medh pacternes authorisation; Therföre låte Wij medh wårt swar och meningh öfwer sådanne Communicationer bewändha, och wele beKomma af Richz Råden, Önske Eder och Hele fölliet Lÿcka [i] förHandelsen, och befalle Eder Gudh Allzmächtigh; nådeligen. etc. etc.
Christina. /

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest. Vi have, greve Magnus de la Gardie, bekommit åtskilliga Edra brev, daterade sedan I äre komna in i Frankrike, och det sista av den 21/11 septembris utur Fontainebleau, därav Vi förnimme vad sedan I vore stadde till audiens var passerat emellan Eder och kardinalen Mazzarini, så ock emellan Eder och comte de Brienne, uti de saker som angå Eder kommission.

Nu have Vi fuller därav med nåde försport och satt Eder flit och åhåga till förrätta Eder kommission och äre därmed väl och nådigst tillfreds. Vele ock fuller sekundera Eder med kommunikationen av Vårt sentiment över ett och annat som I uti Eder skrivelse omförmäla; men efter Vi förnimme av den fransysiske här varande residenten Chanut att I från det hovet skole allareda vara expedierade, dessförutan ock när de publika saker över vilka I med Brienne hava konsenterat av den kvalitet att härutinnan icke är den vid hovet med synnerlig vidare och störra eftertryck att negociera, sedan efter Eder instruktion äre riktiga med pakternas autorisation, därföre låte Vi med Vårt svar och mening över sådana kommunikationer bevända, och vele bekomma av riksråden. Önske Eder och hela följet lycka [i] förhandelsen, och befalle Eder Gud Allsmäktig nådeligen, etc., etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur particulière. Nous avons, comte Magnus de la Gardie, reçu plusieurs de vos lettres, datées depuis votre entrée en France, et la dernière du 21/11 septembre de Fontainebleau, d'où Nous apprenons ce qui s'est passé entre vous et le cardinal Mazarin, ainsi qu'entre vous et le comte de Brienne, dans les affaires concernant votre commission.

Or, Nous l'avons certainement et gracieusement appris et avons mis votre diligence et votre empressement à accomplir votre mission, et Nous sommes donc très et très gracieusement satisfaites de vous. Nous voudrions aussi vous seconder en vous communiquant Nos sentiments sur telle ou telle chose que vous racontez dans votre lettre; mais parce que Nous apprenons du résident français ici, Chanut, que vous auriez déjà dû être expédié de cette cour, d'ailleurs aussi lorsque les affaires publiques sur lesquelles vous et Brienne avez consenti sont d'une telle qualité que ce n'est pas celle à négocier ici à la cour avec une emphase extraordinaire, plus grande et plus grande, alors, selon vos instructions, vous avez raison avec l'autorisation des pactes, Nous laissons donc cela dépendre de Notre réponse et de Notre opinion sur de telles communications, et Nous voulons qu'elles soient reçue par les conseillers. Nous vous souhaitons, ainsi qu'à toute la suite, bonne chance dans la négociation, et Nous vous recommandons gracieusement à Dieu Tout-Puissant, etc., etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour. We have, Count Magnus de la Gardie, received several of your letters, dated since you entered France, and the last one of September 21/11 from Fontainebleau, from which We learn what passed between you and Cardinal Mazarin, as well as between you and the Comte de Brienne, in the matters concerning your commission.

Now, We have certainly and graciously learned of it and put your diligence and eagerness to carry out your commission, and We are therefore well and most graciously satisfied with you. We would also like to second you with the communication of Our sentiment about one thing or another that you in your letter recount; but because We learn from the French resident here, Chanut, that you should have already been expedited from that court, moreover also when the public matters on which you and Brienne have consented are of such a quality that it is not the one to be negotiated herein at court with extraordinary, further and greater emphasis, then, according to your instructions, you are correct with the authorisation of the pacts, We therefore let it depend on Our answer and opinion about such communications, and We want it to be received by the councilmen. We wish you and the whole suite good luck in the negotiation, and We graciously commend you to God Almighty, etc., etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Jules Mazarin.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

No comments:

Post a Comment