Monday, June 17, 2024

Letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, notifying her/him/them of her arrival in Pistoia, dated October 31/November 10 (New Style), 1670

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 10 novembre 1670 (digitisation page 6v-7r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

Sacra Real Maesta
Richedeua il debito dell'humilissima Seruitù mia che prima di partire di cotesta corte io uenisse ad inclinarmi à V. M. anco per lasciarle con quest'atto d[']ossequio vn pegno sicuro della memoria, ch'hauerei portato meco di tanti gratie compartiteme dalla sua infinita clemenza Mà se bene conosco li miei mancamenti, e ne fò a V. M una diuota confessione nel punto del mio felice arriuo à Pistoia, confido nondimeno, ch'ella sia per degnarsi di condonarmeli benignamente, massime potendo la sublimità del Suo merito persuaderla, ch'io non hauerei mai tralasciato con la M. V[ost]ra le parti della mia riuerenza, senza la precisa necessità delle mie indispositioni, anzi la mortificatione, che Sento, di non hauer goduto quest'honore accresce in me la fiducia tanto dell'humanissimo compatimento della M. V[ost]ra come del possesso continuo della Sua Real gratia, della quale mentre la suplico con ogni maggior diuotione del mio animo fò alla M. V[ost]ra per fine profondissimo inclino.
Pistoia 10. Nouembre 1670
Hum[ilissi]ma Deuot[issi]ma et Oblig[atissi]ma Serua
M[ari]a Mad[dalen]a Rospigliosi Panciatichi

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Richedeva il debito dell'umilissima servitù mia che prima di partire di codesta corte io venisse ad inclinarmi a Vostra Maestà, anco per lasciarle con quest'atto d'ossequio un pegno sicuro della memoria ch'avrei portato meco di tanti grazie compartiteme dalla sua infinita clemenza. Ma se bene conosco li miei mancamenti, e ne fo a Vostra Maestà una divota confessione nel punto del mio felice arrivo a Pistoia.

Confido nondimeno ch'ella sia per degnarsi di condonarmeli benignamente, massime potendo la sublimità del suo merito persuaderla ch'io non avrei mai tralasciato con la Maestà Vostra le parti della mia riverenza senza la precisa necessità delle mie indisposizioni, anzi la mortificazione che sento di non aver goduto quest'onore accresce in me la fiducia tanto dell'umanissimo compatimento della Maestà Vostra come del possesso continuo della sua real grazia, della quale mentre la supplico con ogni maggior divozione del mio animo. Fo alla Maestà Vostra per fine profondissimo inclino.
Pistoia, 10 novembre 1670.
Umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
C'était le devoir de ma plus humble servitude qu'avant de quitter cette cour, je venais m'incliner devant Votre Majesté, et lui laisser aussi cet acte de respect, gage sûr du souvenir que j'emporterais avec moi des nombreuses grâces partagées avec moi par son infinie clémence. Mais je suis bien consciente de mes défauts, et j'en fais une dévote confession à Votre Majesté au moment de mon heureuse arrivée à Pistoie.

J'espère néanmoins qu'elle daignera me pardonner gentiment, surtout si la sublimité de son mérite pouvait la persuader que je n'aurais jamais négligé avec Votre Majesté les parties de ma révérence sans la nécessité précise de mes indispositions, ou plutôt de la mortification que je lui éprouve. Le sentiment de ne pas avoir joui de cet honneur augmente en moi la confiance et dans la compassion très humaine de Votre Majesté et dans la possession continue de sa grâce royale, pour laquelle je la supplie avec tout le plus grand dévouement de mon âme. Pour terminer, je m'incline très profondément à Votre Majesté.
Pistoie, le 10 novembre 1670.
Sa très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
Det var min ödmjukaste tjänarinnoplikt att jag, innan jag lämnade detta hov, skulle komma och böja mig för Ers Majestät, även att lämna Er med denna aktningsakt ett säkert pant av det minne som jag skulle bära med mig av de många nåder som delats med mig av Er oändliga mildhet. Men jag är väl medveten om mina brister, och jag gör en andäktig bekännelse om dem för Ers Majestät vid punkten av min lyckliga ankomst till Pistoia.

Jag litar likväl på att Ni vänligen vill förlåta mig, i synnerhet om Er förtjänsts upphöjdhet kunde övertyga Er om att jag aldrig med Ers Majestät skulle ha försummat delarna av min vördnad utan den exakta nödvändigheten av mina missförhållanden, eller snarare, den förödelse jag känns av att inte ha åtnjutit denna ära ökar hos mig förtroendet både för Ers Majestäts mest mänskliga medlidande och till den ständiga ägandet av Er kungliga nåd, för vilket jag ber Er med desto större hängivenhet av min själ. Till slut bugar jag mig på det djupaste inför Ers Majestät.
Pistoia, den 10 november 1670.
Er ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
It was the duty of my most humble servitude that, before leaving this court, I should come and bow to Your Majesty, also to leave you with this act of respect a sure pledge of the memory that I would carry with me of the many graces shared with me by your infinite clemency. But I am well aware of my shortcomings, and I make a devout confession of them to Your Majesty at the point of my happy arrival in Pistoia.

I trust nevertheless that you will kindly deign to forgive me, particularly if the sublimity of your merit could persuade you that I would never have neglected with Your Majesty the parts of my reverence without the precise necessity of my indispositions, or rather, the mortification I feel of not having enjoyed this honour increases in me the confidence both in the most human compassion of Your Majesty and in the continuous possession of your royal grace, for which I beg you with all the greater devotion of my soul. For the end, I give the deepest bow to Your Majesty.
Pistoia, November 10, 1670.
Your most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

No comments:

Post a Comment