Tuesday, June 18, 2024

Kristina's letter to Leopold I, Holy Roman Emperor, dated January 6/16 (New Style), 1683

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Lettres à Léopold Ier; Christine de Suède à l'empereur Léopold Ier, Rome, 16 janvier 1683 (digitisation pages 26v-27r to 27v-28r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

All'Jmp[erat]ore
16. Gen[nar]o 83 —
Ser[enissi]mo Jmp[erato]re e Fr[atell]o Carissimo
Mi è Stata resa la lett[er]a di V M. C. dal Conte di Martinitz Suo Jnuiato Straord[inari]o alla S[anti]tá Sua, e l'hà accompagnata con le viue espressioni dell'affetto che V M C. mi conserua. Jo l'hò Sentito con Sommo piacere particolarm[ent]e nelle buone nuove ch'egli mi hà date della prospera Salute della M V. C. + e di quella di tutta la Sua Jmp[eriale] Casa nella cui conseruat[io]ne io mi professo grandem[ent]e interessata. Ringrazio però la M V. C. con tutto l'animo di questa affettuosa dimostrazione come anche della confidenza che hà voluto risporre ne i miei ufficij presso la S[anti]tà Sua p[er] il conseguimento d'un Sossidio adeguato alle vrgente imminenti, al qual fine io mi Sono adoprata con tutti li Sforzi possibili come mi Saranno testimonij il s[igno]r Card[inal]e Pio, e l'istesso Conte di Martinitz, del quale posso assicurar la M V. C. che Sodisfa qui molto degnam[ent]e alle Sue parti nella Sua Commissione: Con [...] ratifico alla M V. C. il mio [...] affetto, e la mia prontezza à darlene in ogni occasioni [e] rincontri nell'opere prego intanto il Sig[no]r Jddio che la prosperi, e la feliciti con [...] fortunati avventimenti..
Sta meravigliosamente bene

With modernised spelling:

All'imperatore.
16 gennaro '83. —
Serenissimo imperatore e Fratello carissimo,
Mi è stata resa la lettera di Vostra Maestà Cesarea dal conte di Martinitz, suo inviato straordinario alla Santità Sua, e l'ha accompagnata con le vive espressioni dell'affetto che Vostra Maestà Cesarea mi conserva. Io l'ho sentito con sommo piacere particolarmente nelle buone nuove ch'egli mi ha date della prospera salute della Maestà Vostra Cesarea e di quella di tutta la imperiale Casa nella cui conservazione io mi professo grandemente interessata.

Ringrazio però la Maestà Vostra Cesarea con tutto l'animo di questa affettuosa dimostrazione come anche della confidenza che ha voluto risporre nei miei uffizi presso la Santità Sua per il conseguimento d'un sossidio adeguato alle urgente imminenti, al qual fine io mi sono adoprata con tutti li sforzi possibili come mi saranno testimoni il signor cardinale Pio e l'istesso conte di Martinitz, del quale posso assicurar la Maestà Vostra Cesarea che soddisfa qui molto degnamente alle sue parti nella sua commissione. Con [...] ratifico alla Maestà Vostra Cesarea il mio [...] affetto e la mia prontezza a darlene in ogni occasioni e rincontri nell'opere, prego intanto il Signor Iddio che la prosperi e la feliciti con [...] fortunati avventimenti.
Sta meravigliosamente bene.

French translation (my own):

A l'empereur.
Le 16 janvier 1983. —
Sérénissime empereur et très cher Frère,
La lettre de Votre Majesté Impériale m'a été renvoyée par le comte de Martinitz, votre envoyé extraordinaire auprès de Sa Sainteté, et il l'a accompagnée des vives expressions de l'affection que Votre Majesté Impériale me porte. Je l'ai entendu avec grand plaisir, particulièrement dans les bonnes nouvelles qu'il m'a données concernant la santé prospère de Votre Majesté Impériale et celle de toute la Maison impériale, à la conservation de laquelle je me déclare être très intéressée.

Cependant, je remercie de toute mon âme Votre Majesté Impériale pour cette affectueuse démonstration ainsi que pour la confiance que vous avez souhaité exprimer dans mes devoirs envers Sa Sainteté pour l'obtention d'une subvention adéquate pour les urgences imminentes, à laquelle fin j'ai travaillé avec tous les efforts possibles, comme me le témoigneront monseigneur le cardinal Pie et le comte de Martinitz lui-même, dont je peux assurer Votre Majesté Impériale qu'il remplit ici très dignement sa part dans sa commission. Avec [...] je ratifie à Votre Majesté Impériale mon [...] affection et ma disponibilité à vous la donner en toute occasion et dans mes œuvres, en attendant je prie le Seigneur Dieu qu'il vous fasse prospérer et vous fasse tu es heureux des [...] événements fortunés.
C'est merveilleusement bien.

Swedish translation (my own):

Till kejsaren.
Den 16 januari '83. —
Durchlauchtigste kejsaren och hjärtanskäre Bror,
Ers Kejserliga Majestäts brev har återlämnats till mig av greve von Martinitz, Ert extraordinära sändebud till Hans Helighet, och han har åtföljt det med de levande uttrycken av den tillgivenhet som Ers Kejserliga Majestät behåller för mig. Jag har hört honom med stort nöje, särskilt i de goda nyheter han har givit mig om den välmående hälsan hos Ers Kejserliga Majestät och hela det Kejserliga Huset, vars bevarande jag bekänner mig vara mycket intresserad.

Emellertid tackar jag Ers Kejserliga Majestät av hela min själ för denna kärleksfulla demonstration samt för det förtroende som Ni har velat uttrycka i mina plikter till Hans Helighet för att uppnå en adekvat subvention för de förestående nödsituationerna, för vilket ändamål jag har arbetat med alla möjliga ansträngningar som kommer att vittnas för mig av monsignor kardinal Pio och greven von Martinitz själv, om vilken jag kan försäkra Ers Kejserliga Majestät att han här mycket värdigt fullgör sina delar i sitt uppdrag. Med [...] bekräftar jag till Ers Kejserliga Majestät min [...] tillgivenhet och min beredvillighet att ge den till Er vid varje tillfälle och i mina gärningar, emellertid ber jag Herren Gud att han må ge Er framgång och göra Er lycklig med [...] lyckosamma händelser.
Det här är fantastiskt bra.

English translation (my own):

To the Emperor.
January 16, '83. —
Most Serene Emperor and Dearest Brother,
Your Imperial Majesty's letter has been returned to me by the Count von Martinitz, your extraordinary envoy to His Holiness, and he has accompanied it with the live expressions of the affection that Your Imperial Majesty retains for me. I have heard him with great pleasure, particularly in the good news he has given me about the prosperous health of Your Imperial Majesty and that of the entire Imperial House, in whose preservation I profess to be greatly interested.

In the meantime, I thank Your Imperial Majesty with all my soul for this affectionate demonstration as well as for the confidence that you have wished to express in my duties to His Holiness for the achievement of an adequate subsidy for the imminent emergencies, to which end I have worked with all possible efforts as will be testified to me by Monsignor Cardinal Pio and the Count von Martinitz himself, of whom I can assure Your Imperial Majesty that he fulfills here very worthily his parts in his commission. With [...] I ratify to Your Imperial Majesty my [...] affection and my readiness to give it to you on every occasion and in my works, in the meantime I pray the Lord God that He may prosper you and make you happy with [...] fortunate events.
This is marvellously well.


Above: Kristina.


Above: Georg Adam von Martinitz (Jiři Adam z Martinic), the Holy Roman Empire's ambassador to the Holy See.


Above: Leopold I, Holy Roman Emperor.

Notes: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

The imminent emergencies = the war with the Ottoman Turks.

No comments:

Post a Comment