Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 120: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 26 novembre 1678 (digitisation page 140v-141r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 20/04/2024 00:12).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 484 to 485, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript (with Kristina's handwriting in italics):
26. Nov[embr]e — Non mi merauiglio punto della caduta di Stralsund, voi Sapete che vn tempo fà havrete Visto che gia fu fù da me preueduta. fù cominciata questa guerra in modo che non poteua finir Se non còsi; mà le disgrazie della Suezia non finiranno qùi, et io ne preuedo dell'altre che le porteranno vna total rovina.
With modernised spelling:
26 novembre. —
Non mi meraviglio punto della caduta di Stralsund; avrete visto che già fu da me preveduta. Cominciata questa guerra in modo che non poteva finir, se non così, ma le disgrazie della Svezia non finiranno qui, ed io ne prevedo dell'altre che le porteranno una total rovina.
French translation (by Arckenholtz):
La perte de Stralsond ne m'étonne pas. Vous aurez déjà remarqué que je l'ai prévue. De la maniére qu'on a commencé cette guerre, elle ne sauroit se finir autrement. Mais les disgraces de la Suède ne s'arrêteront pas là. J'en prévois d'autres, qui lui causeront une ruine totale.
French translation of the original (my own):
Le 26 novembre. —
Je ne m'émerveille pas du tout par la chute de Stralsund; vous aurez vu qu'elle était déjà prévue par moi. Cette guerre a été commencée de telle manière qu'elle n'aurait pas pu se finir autrement, mais les disgrâces de la Suède ne s'arrêteront pas là, et j'en prévois d'autres qui amèneront sa ruine totale.
Swedish translation (my own):
Förlusten av Stralsund förvånar mig inte. Ni har redan märkt att jag har förutsett det. Så som man började detta krig kunde det inte sluta på annat sätt. Men Sveriges skam kommer inte att stanna där. Jag förutser andra som kommer att orsaka total ruin.
English translation (my own):
The loss of Stralsund does not astonish me. You will have already noticed that I have foreseen it. The way one started this war, it could not end otherwise. But Sweden's disgraces will not stop there. I foresee others which will cause it total ruin.
Swedish translation of the original (my own):
Den 26 november —
Jag är inte alls förvånad över Stralsunds fall; Ni kommer att ha sett att det redan var förutsett av mig. Detta krig började på ett sådant sätt att det inte kunde ha slutat på annat sätt, men Sveriges onåder kommer inte att sluta här, och jag förutser andra som kommer att förgöra det totalt.
English translation of the original (my own):
November 26. —
The fall of Stralsund does not marvel me; you will have seen that it was already foreseen by me. This war was begun in such a way that it could not have ended otherwise, but Sweden's disgraces will not end here, and I foresee others that will bring her total ruin.
Above: Kristina.
Note: When I was compiling the postscripts to Texeira from Arckenholtz's publication in 2022, before the source manuscripts at Montpellier were digitised, I accidentally got this one mixed up with another one in the dates, so I am finally correcting the error with this post.
No comments:
Post a Comment