Friday, June 28, 2024

Kristina's letter to Schering Rosenhane, concerning artillery for the coronation, dated June 3/13 (Old Style), 1648

Source:

Riksarkivet, images 12 to 13/pages 995 to 996 in Juni 1648; Riksregistraturet





The letter:

Christina etc. Wår ÿnnest etc. Effter som Eder, Her Ordinarie Ambassadeur, nogsampt är wetterligit, Huruledes Wij nu snart för ett åhr sedan hafwe låtit i Franckrijke beställa åthskillige saker och tÿgh till Wår Cröningh, Jemwäll och Wår respect och nödtorfft fordrar, at fram för alle andre till eder giorde assignationer låte af dee penningar eder äre bestälte at emottaga i paris, betala b:te Wahrur och saker för än något der af föres der ifrån; Hwarföre befalle Wij eder Här medh nådeligen, at j ställe eder dette till effterrättelse, låtandes fram för alt annat betala Wåre bestälte tÿgh i Paris förr än dee dädan föres: Elliest emädan Wij förnimme, att vthi Westersiön är någon osäkerheet påförde; Tÿ befalle Wij eder i lijka måtto, att j nu så lage, det offtb:te Wåre saker icke må vth ifrån Ha[mburgh] förr än dee ähre försäkrade medh nöijachtigh confoy, effter som Wij och framdeles wele wara der på betänckte, at låta på någre Skepp in i Westersiön till des bättre asseurera Wåre opköpte Wahrur, derom måste j och eder framdeles erKundige, och nÿttia det tillfället, så frampt j elliest icke see eder nöijachtige convoÿ för handen till den betarfwade säkerheeten för samme tÿgh. dette warde j troligen effterKommandes. Och befalle etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Eftersom Eder, herr ordinarie ambassadör, nogsamt är veterligt huruledes Vi nu snart för ett år sedan have låtit i Frankrike beställa åtskilliga saker och tyg till Vår kröning, jämväl ock Vår respekt och nödtorft fordrar att framför alla andra till Eder gjorda assignationer låte av de penningar Eder äro beställte att emottaga i Paris, betala bemälte varor och saker förrän något därav föras därifrån, varföre befalle Vi Eder härmed nådeligen att I ställe Eder detta till efterrättelse, låtandes framför allt annat betala Våra beställte tyg i Paris förrän de dädan föras.

Eljest emedan Vi förnimme att uti Västersjön är någon osäkerhet påförda, ty befalle Vi Eder i lika måtto att I nu så lage det oftbemälte Våra saker icke må ut ifrån Hamburg förrän de äro försäkrade med nöjaktig konvoj, eftersom Vi ock framdeles vele vara därpå betänkte att låta på några skepp in i Västersjön till dess bättre assurera Våra uppköpte varor, därom måste I ock Eder framdeles erkundiga och nyttja det tillfället, såframt I eljest icke se Eder nöjaktiga konvoj för handen till den betarvade säkerheten för samma tyg. Detta varde I troligen efterkommandes; och befalle, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Parce que vous, Monsieur l'ambassadeur ordinaire, savez bien comment, il y a presque un an, Nous avons fait commander en France plusieurs choses et artillerie pour Notre couronnement, Notre respect et Notre nécessité exigent aussi qu'avant toutes autres missions vous soient données, vous êtes ordonné à payer les marchandises et choses commandées avec l'argent qui vous a été donné à Paris jusqu'à ce que l'une d'entre elles en soit amenée de là, c'est pourquoi Nous vous ordonnons par la présente de bien vouloir le mettre à votre connaissance, laissant avant tout être Notre artillerie ordonnée à Paris payée jusqu'à ce qu'elle soit retirée de là.

Au reste, parce que Nous apprenons qu'une certaine incertitude est imposée dans la mer de l'Occident, Nous vous ordonnons donc dans une égale mesure de ne pas permettre maintenant, comme on le dit souvent, que Nos choses quittent Hambourg jusqu'à ce qu'elles soient sécurisées par un convoi suffisant, car Nous souhaitons aussi envisager de laisser entrer quelques navires dans la mer de l'Occident pour mieux assurer Nos marchandises achetées, ce que vous devez désormais aussi reconnaître et profiter de cette opportunité, tant que vous ne voyez pas autrement votre convoi satisfaisant à portée de main vers le sécurité requise pour la même artillerie. Que vous agissiez conformément aux présentes; et Nous vous recommandons, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. Whereas you, Lord Ordinary Ambassador, are well aware how, almost a year ago, We had several things and artillery ordered in France for our coronation, Our respect and necessity also demand that above all others assignations given to you, you are ordered to pay for ordered goods and things with the money given to you in Paris until any of them are brought from there, wherefore We hereby graciously command you to put this to your notice, letting above all else Our ordered artillery in Paris be paid for until they are taken from there.

For the rest, because We learn that in the Western Sea there is some uncertainty imposed, We therefore command you in equal measure that you now, as often is mentioned, not allow Our things to leave Hamburg until they are secured with a sufficient convoy, as We also still want to consider letting a few ships into the Western Sea to better insure Our purchased goods, which you too must henceforth acknowledge and take advantage of that opportunity, as long as you do not otherwise see your satisfactory convoy at hand to the required security for the same artillery. May you act in accordance herewith; and We commend you, etc.


Above: Kristina.


Above: Schering Rosenhane.

Note: The Western Sea = The North Sea.

No comments:

Post a Comment