Monday, June 3, 2024

Kristina's letter to Harald Appelboom, on an insolence against some subjects in Norway, dated October 1/11 (Old Style), 1653

Source:

Riksarkivet, images 128 to 129/pages 1868 to 1869 in September-Oktober 1653; Riksregistraturet





The letter:

Christina etc. Wår gunst etc. J sij Resident Appelbohm, aff inneslutne Copia, hwadh öfwerwåldh wåre Vndersåtare är tillfogat vthi een Norske hambn, af een Holländisk Caper, som hafwer röfwat och bortfördt, Twenne Skåter, som Hörde wåre Vndersåtare Till; Så aldenstundh sådan Oförrätt och Ofwerlast står Oß ingalunda Till at lijdha, Hwarföre är Hermedh wår nådige willie och befallningh, at J beswära eder medh ifwer och alfwar, öfwer denna Höghpræiudicerlige acten, hoos General Staterne, och icke allenast wåre Vndersåthare skaffa derpå Satisfaction för skadan vthan och för det på them, sampt deres skepp och Godz föröfwadhe wåldh och insolentien, genom Caperens och Hans Jnteressenters Tillbörlige och skarpe straff. Wij hafwe och befallat Residenten Durell, at Han och Hoos Konungen i Dannmarck sigh häröfwer skall beswära, och drifwa derpå, at så den wåldsamheet må tillbörligen blifwa ijfradt och ressenterad, och wåre Vndersåtare effter Rijksens pacta, wara frije i danske och Norske hambner, Till deres Persohner Skepp och Godz. J giör på Eder sijdo eder flijt, att sådant må blifwa straffat, och böter hereffter deropå förde. Och wij befalle edher etc. etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår gunst, etc. I se, resident Appelboom, av inneslutna kopia vad övervåld Våra undersåtare är tillfogat uti en norska hamn av en holländsk kaper som haver rövat och bortfört tvenne skåter som hörde Våra undersåtare till; så alldenstund sådan oförrätt och överlast står Oss ingalunda till att lida, varföre är härmed Vår nådiga vilje och befallning att I besväre Eder med iver och allvar över denna högprejudicerliga akten hos Generalstaterna och icke allenast Våra undersåtare skaffa därpå satisfaktion för skadan, utan ock för det på dem samt deras skepp och gods förövade våld och insolentien genom kaperens och hans intressenters tillbörliga och skarpa straff.

Vi have ock befallat residenten Durell att han ock hos konungen i Danmark sig häröver skall besvära och driva därpå, att så den våldsamhet må tillbörligen bliva ivrad och ressenterad och Våra undersåtare efter Riksens pacta vara fria i danska och norska hamner till deras personer, skepp och gods. I gör på Eder sido Eder flit att sådant må bliva straffat och böter härefter däruppå förda; och Vi befalle Eder, etc., etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Vous voyez, résident Appelboom, d'après la copie ci-jointe, quelle violence a été infligée à Nos sujets dans un port norvégien par un corsaire hollandais qui a volé et emporté deux tissus appartenant à Nos sujets; ainsi, à l'heure actuelle, une telle injustice et une telle nuisance ne valent en aucune façon Notre souffrance, c'est pourquoi Nous avons par la présente Notre gracieuse volonté et Notre commandement que vous vous occupiez avec les États-Généraux avec zèle et sérieux de cet acte très préjudiciable, et non seulement doivent Nos sujets obtenir ainsi satisfaction pour les dommages, mais aussi pour les violences et l'insolence commises contre eux et leurs navires et marchandises par la punition juste et sévère du corsaire et de ses associés.

Nous avons aussi ordonné au résident Durell de s'en occuper également avec le roi du Danemark et de faire pression en ce sens, afin que la violence puisse être dûment ressentie et que Nos sujets, conformément aux pactes du Royaume, soient libres en les ports danois et norvégiens quant à leurs personnes, navires et marchandises. Vous, de votre côté, veillez à ce que de telles choses puissent être punies et à des amendes; et Nous vous recommandons, etc., etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. You see, resident Appelboom, from the enclosed copy what violence has been inflicted on Our subjects in a Norwegian port by a Dutch privateer that has robbed and carried off two cloths belonging to Our subjects; so, at the present time, such injustice and nuisance are in no way worth Our suffering, wherefore it is hereby Our gracious will and command that you trouble yourself with the States General with zeal and seriousness about this highly prejudicial act, and not only should Our subjects thereby obtain satisfaction for the damage, but also for the violence and insolence committed against them and their ships and goods by the due and severe punishment of the privateer and his associates.

We have also commanded Resident Durell that he should also trouble himself with the King of Denmark about this and push for it, so that the violence may be duly resented and Our subjects, according to the pacts of the Realm, be free in Danish and Norwegian ports as to their persons, ships and goods. You, on your side, make sure that such things can be punished and fines brought on that; and We commend you, etc., etc.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment