Monday, June 24, 2024

Letter to Kristina from King Louis XIV, dated May 18/28 (New Style), 1666

Source:

LOUIS XIV. L. S., SAINT-GERMAIN-EN-LAYE 28... - Lot 521 - Ader, LETTRES ET MANUSCRITS AUTOGRAPHES (LOTS 308 À 602), Thursday, April 27, 2017, at ader-paris.fr



"Very beautiful and interesting letter, providing support to Queen Kristina, who is making a new attempt to return to Sweden to assert her rights to the Crown..."

The letter (the first page is missing from view):

... nempeschant pas que ie nen cognoisse fort bien le veritable prix. Je les accepte avec grande joye et me tiens déja tout asseuré de les voir suivies deffets non moins glorieux pour elle quadvantageux au public et obligeans pour moy puisque ie scai ce que peut le credit et laff[ecti]on que vous vous estes conservée et qve ie ne doute pas de la sincerité de vos sentimens. Aussi V. M. doit estre persuadée quil ny aura iamais pour elle le moindre changement aux miens et que ie serai tousiours avec vne parfaite estime et du meilleur de mon co[e]ur
Madame ma seur
Vostre bon frere
louis
a st germain en laye le
28 de may 1666

With modernised spelling:

... n'empêchant pas que je n'en connaisse fort bien le véritable prix. Je les accepte avec grande joie et me tiens déjà tout assuré de les voir suivies d'effets non moins glorieux pour elle qu'avantageux au public et obligeants pour moi, puisque je sais ce que peut le crédit et l'affection que vous vous êtes conservés et que je ne doute pas de la sincérité de vos sentiments.

Aussi Votre Majesté doit être persuadée qu'il n'y aura jamais pour elle le moindre changement aux miens et que je serai toujours avec une parfaite estime et du meilleur de mon cœur,
Madame ma Sœur,
votre bon Frère 
Louis.
A Saint-Germain-en-Laye, le 28 de mai 1666.

Swedish translation (my own):

... hindrande mig inte från att mycket väl veta det verkliga priset. Jag tar emot dem med stor glädje och är redan helt säker på att se dem följas av effekter som inte är mindre härliga för Er än fördelaktiga för allmänheten och förplikande för mig, ty jag vet vad den ära och tillgivenhet som Ni har bevarat kan göra och som jag tvivlar inte på uppriktigheten i Era känslor.

Dessutom måste Ers Majestät övertygas om att det aldrig kommer att ske den minsta förändring i min och att jag alltid kommer att vara med full aktning och av mitt bästa hjärta,
Madam min Syster,
Er gode Bror 
Ludvig.
Saint-Germain-en-Laye, den 28 maj 1666.

English translation (my own):

... not preventing me from knowing very well the true price. I accept them with great joy and am already quite assured of seeing them followed by effects no less glorious for you than advantageous to the public and obliging for me, as I know what the credit and affection that you have preserved can do and that I do not doubt the sincerity of your feelings.

Also, Your Majesty must be persuaded that there will never be the slightest change in mine and that I will always be with perfect esteem and from the best of my heart,
Madame my Sister,
your good Brother 
Louis.
Saint-Germain-en-Laye, May 28, 1666.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment