Tuesday, June 18, 2024

Kristina's letter to Leopold I, Holy Roman Emperor, interceding in favour of Austria's Jewish population, dated April 9/19 (New Style), 1670

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Lettres à Léopold Ier; Christine de Suède à l'empereur Léopold Ier, [s. l.], 19 avril 1670 (digitisation pages 15v-16r to 16v-17r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

All'Jmp[erato]re
19. Ap[rile] 1670
L'estremità, alla quale Si ritroua ridotta hora la Nazione Hebrea habitante in Austria per il bando dello sfratto generalé di essa, mi pare tanto miserabile, é degna di compatimento Si in considerat[io]ne del gran numero delle famiglie che si Suppongono 20.m come p[er] il tropo bréue termine prescrittogli, e p[er] altri rispetti i quali meritano riguardo, che non hò potuto ricusare la mia intercessione appr[esso] la M. V. C. à chi me l'hà richiesta in aiuto della med[esim]a Nazione. Vengo p[er] tanto à pregarla con quella confidenza che mi Si p[er]mette dal cordial affetto, che la M V. C mi hà dimostrato in tutte le occ[asio]ni che uoglia compiacersi in gratia mia di riflettere colla Sua bontà al precipizio di questi que[sti] miseri, e muoversi à compass[io]ne di loro operando che non Siano privati de' priuilegij, che hanno goduti, e che gli Sono Stati conseruati p[er] tanti Secoli lasciandogli habitare in Austria come [...] ò almeno che Si Sospendono p[er] qualche tempo di più l'esecutione del bando contro di loro: protestando io alla M V. C che come passo Seco quest offizio con ogni piu efficace premura, cosi Se ella [...] lo renderà fruttuoso, come Spero, a [...] q[ues]ti afflitti me le professerò molto particolarm[en]te obbligata e p[er] fine mi ratifico
D V M. C.
sta bene

With modernised spelling:

All'imperatore.
19 aprile 1670.
L'estremità alla quale si ritrova ridotta ora la nazione ebrea abitante in Austria per il bando dello sfratto generale di essa mi pare tanto miserabile e degna di compatimento sì in considerazione del gran numero delle famiglie che si suppongono 20 mila come per il troppo breve termine prescrittogli, e per altri rispetti i quali meritano riguardo, che non ho potuto ricusare la mia intercessione appresso la Maestà Vostra Cesarea, a chi me l'ha richiesta in aiuto della medesima nazione.

Vengo per tanto a pregarla con quella confidenza che mi si permette dal cordial affetto che la Maestà Vostra Cesarea mi ha dimostrato in tutte le occasioni che voglia compiacersi in grazia mia di riflettere colla sua bontà al precipizio di questi miseri e muoversi a compassione di loro operando che non siano privati de' privilegi che hanno goduti e che gli sono stati conservati per tanti secoli, lasciandogli abitare in Austria come [...] o almeno che si sospendono p[er] qualche tempo di più l'esecuzione del bando contro di loro, protestando io alla Maestà Vostra Cesarea che come passo seco quest uffizio con ogni più efficace premura, cosi se ella [...] lo renderà fruttuoso, come spero, a [...] questi afflitti me le professerò molto particolarmente obbligata; e per fine mi ratifico
di Vostra Maestà Cesarea...
Sta bene.

French translation (my own):

A l'empereur.
Le 19 avril 1670.
L'extrémité dans laquelle se trouve réduite la nation hébraïque vivant en Autriche en raison de l'interdiction de son expulsion générale me semble à la fois misérable et digne de compassion, tant en considération du grand nombre de familles, qui sont censées être au nombre de 20 000, et à cause du délai trop court qui lui est prescrit, et pour d'autres égards qui méritent considération, que je n'ai pu refuser mon intercession auprès de Votre Majesté Impériale, à ceux qui me l'ont priée en faveur de la même nation.

Je viens donc la prier avec cette confiance que me permet l'affection cordiale que Votre Majesté Impériale m'a témoignée en toutes occasions, qu'il lui plaise dans ma grâce de réfléchir avec sa bonté sur le précipice de ces misérables gens et de se mouvoir avec compassion pour eux en travaillant pour qu'ils ne soient pas privés des privilèges dont ils ont joui et qui leur ont été conservés pendant tant de siècles, leur permettant de vivre en Autriche comme [...] ou du moins que l'exécution de l'interdiction à leur encontre est suspendue pour un certain temps encore. Je proteste auprès de Votre Majesté Impériale que, comme j'exerce cette fonction auprès d'elle avec tous les soins les plus efficaces, de sorte que si elle [...] la rendra fructueuse, comme je l'espère, [...] je me déclarerai tout particulièrement obligé envers ces personnes affligées; et enfin je me ratifie comme
de Votre Majesté Impériale...
Cela est bien.

Swedish translation (my own):

Till kejsaren.
Den 19 april 1670.
Den ytterlighet till vilken den hebreiska nationen som bor i Österrike nu befinner sig reducerad på grund av förbudet mot dess allmänna avhysning förefaller mig vara både eländig och värd medlidande både med tanke på det stora antalet familjer, som förmodas uppgå till 20,000, och på grund av den alltför korta tid som föreskrivits därtill, och för andra hänseenden som förtjänar beaktande, att jag inte har kunnat vägra min förbön inför Ers Kejserliga Majestät, till dem som har bett mig om det till hjälp för samma nation.

Jag kommer därför att be Er med det förtroende som tillåts mig av den hjärtliga tillgivenhet som Ers Kejserliga Majestät har visat mig vid alla tillfällen, så att Ni i min nåd kan behaga att med sin vänlighet reflektera över dessa eländiga människors stup och till att röra sig med medkänsla för dem när de arbetar för att de inte skall berövas de privilegier som de har åtnjutit och som har bevarats för dem i så många sekler, vilket gör det möjligt för dem att leva i Österrike som [...] eller åtminstone att avrättningen av förbudet mot dem upphävs en tid längre dem. Jag försäkrar Ers Kejserliga Majestät att när jag utför denna tjänst med Er med den mest effektiva omsorgen, så om Ni [...] kommer att göra det fruktbart, som jag hoppas, kommer jag att bekänna mig mycket speciellt skyldig till dessa drabbade människor; och slutligen ratificerar jag mig som
Ers Kejserliga Majestäts...
Detta står väl an.

English translation (my own):

To the Emperor.
April 19, 1670.
The extremity to which the Hebrew nation living in Austria now finds itself reduced due to the ban on its general eviction seems to me to be both miserable and worthy of compassion both in consideration of the large number of families, which are supposed to number 20,000, and because of the too short term prescribed to it, and for other respects which deserve consideration, that I have not been able to refuse my intercession before Your Imperial Majesty, to those who have begged me for it in aid of the same nation.

I therefore come to beg you with that confidence that is permitted to me by the cordial affection that Your Imperial Majesty has shown me on all occasions that you may be pleased in my grace to reflect with your kindness on the precipice of these miserable people and to move yourself with compassion for them in working that they be not deprived of the privileges that they have enjoyed and that have been preserved for them for so many centuries, allowing them to live in Austria as [...] or at least that the execution of the ban against them is suspended for some time longer them. I protest to Your Imperial Majesty that as I carry out this office with you with all the most effective care, so if you [...] will make it fruitful, as I hope, [...] I will profess myself very particularly obliged to these afflicted people; and finally I ratify myself as
Your Imperial Majesty's...
This is fine.


Above: Kristina.


Above: Leopold I, Holy Roman Emperor.

No comments:

Post a Comment