Monday, June 17, 2024

Letter to Kristina from Eleonore Magdalene of Neuburg, future Holy Roman Empress consort, dated February 8/18 (New Style), 1673

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere di Principi d'Altezza dirette alla Regina; Miscellanea politica; Lettres de l'impératrice Eléonore; Eléonore de Neubourg à Christine de Suède, Vienne, 18 février 1673 (digitisation page 37v-38r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere di Principi d'Altezza dirette alla Regina, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

Ser[enissi]ma Regina Sig[no]ra Sorella Mia Amat[issi]ma. Há bien rágione V M[aes]tá, di promettersi l'opera mia, in quanto possa accorrerle, perche sono in effetto disposta, à mostrar affettuosis[si]ma parcialità nelli suoi interessi. Jn conformità di ció donque non solo hó passato un efficace off[ici]o col Ré, e con la Regina di Polonia, miei figli dilet[issi]mi, circa l'hereditá presesa dá V M[aes]tà, sopra li effetti lasciati dal defonto Ré Casimiro, má di piú hó imposto particolarm[en]te all'Ablegato Ces[are]o, residente in quella Corte, che ui applichi anco la sua cura, e sollicitat[io]nè. se poi sará di bisogno, metter in Campo altre diligenze, saró pronta, à contribuirle, ne tralasciarò dimostrat[io]ne alcuna, che possa accreditarmi, d'esser dà dovero
Di V M[aes]tà
Aff[ettuosa] Sorella
eleonore.
Viena li 18 di febr[aro] 1673

With modernised spelling:

Serenissima Regina,
Signora Sorella mia amatissima,
Ha bien ragione, Vostra Maestà, di promettersi l'opera mia in quanto possa accorrerle, perché sono in effetto disposta a mostrar affettuosissima parzialità nelli suoi interessi. In conformità di ciò dunque, non solo ho passato un efficace uffizio col re e con la regina di Polonia, miei figli dilettissimi, circa l'eredità presesa da Vostra Maestà sopra li effetti lasciati dal defonto re Casimiro, ma di più ho imposto particolarmente all'ablegato cesareo, residente in quella corte, che vi applichi anco la sua cura e sollicitazione se poi sarà di bisogno metter in campo altre diligenze. Sarò pronta a contribuirle, ne tralasciarò dimostrazione alcuna che possa accreditarmi d'esser da dovero
di Vostra Maestà
affettuosa Sorella
Eleonora.
Vienna, li 18 di febbraro 1673.

French translation (my own):

Sérénissime Reine,
Madame, ma Sœur très aimée,
Vous avez raison, Votre Majesté, de vous promettre mon aide dans la mesure où je peux la hâter, car je suis en effet disposé à témoigner la plus affectueuse partialité dans vos intérêts. Par conséquent, conformément à cela, non seulement j'ai passé une office effective auprès du roi et de la reine de Pologne, mes enfants très aimés, concernant l'héritage pris par Votre Majesté des effets laissés par feu le roi Casimir, mais en outre j'ai particulièrement imposée à l'ablégate impérial, résident à cette cour, qui appliquera aussi son soin et sa sollicitation s'il s'avère nécessaire de mettre en œuvre d'autres diligences. Je serai prête à y contribuer, je ne laisserai de côté aucune démonstration qui puisse me créditer d'être dûment
de Votre Majesté
l'affectionnée Sœur
Éléonore.
Vienne, le 18 février 1673.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigste Drottning,
Min mest älskade fru Syster,
Ni har rätt, Ers Majestät, att lova Er själv min hjälp i den mån jag kan skynda på det, ty jag är verkligen benägen att visa den mest tillgivna partiskheten i Era intressen. Därför, i enlighet härmed, har jag inte bara passerat ett effektivt ämbete hos konungen och drottningen av Polen, mina mest älskade barn, angående arvet som Ers Majestät tagit från de effekter som den salige konung Kasimir lämnat, utan jag har dessutom särskilt åläggat den kejserliga ablegaten, resident i det hovet, som också kommer att tillämpa sin omsorg och uppmaning om det blir nödvändigt att genomföra annan flit. Jag skall vara beredd att bidra till den, jag skall inte utelämna någon betygelse som kan få Er att tro att jag är plikttroget
Ers Majestäts
tillgiven Syster
Eleonore.
Wien, den 18 februari 1673.

English translation (my own):

Most Serene Queen,
Madame, my most loved Sister,
You are right, Your Majesty, to promise yourself my help insofar as I can hurry it, for I am indeed disposed to show most affectionate partiality in your interests. Therefore, In accordance with this, not only have I passed an effective office with the King and Queen of Poland, my most beloved children, regarding the inheritance taken by Your Majesty from the effects left by the late King Kazimierz, but moreover I have particularly imposed on the imperial delegate, resident in that court, who will also apply his care and solicitation if it becomes necessary to implement other diligence. I will be ready to contribute to it, I will not leave out any demonstration that can credit me with being dutifully
Your Majesty's
affectionate Sister
Eleonore.
Vienna, February 18, 1673.


Above: Kristina.


Above: Eleonore Magdalene of Neuburg.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment