Monday, June 17, 2024

Letter to Kristina from Margarita Teresa of Spain, Archduchess of Austria, dated October 10/20 (New Style), 1668

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere di Principi d'Altezza dirette alla Regina; Lettre 17  Marguerite-Thérèse d'Autriche à Christine de Suède, La Favorite, 20 octobre 1668 (digitisation pages 32v-33r to 34v-35r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere di Principi d'Altezza dirette alla Regina, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).




The letter:

Nelle Favorite
20 8br 1668
Madame Ma chere soeur. ie ne puis pas dire a V M aveq qvelle ioie iay receu voustre chere lettre qui m'at esté rendue par le Resident de suede parce qve outres qu'elle M'apprend l'estat de voustre bonne sante elle Me donne ocacion de vous pouvoir taimogner Mon affection en prouvant d'avitter dans tuttes les ocacions le dit recident en conseqvence de ce qve vous m'aves escrit ce qve ie ne Manqueraÿ de faire pour vous fair[e] coignoistre per ses effects la passion que i'aÿ de conseruer eternelleman là amitie que ie vous aÿ voüe ce pendent continues Moÿ la vostre [...] dés vos Nouelles qvi me seront tousjour[s] agreables puisqve ie suÿ
Madam[e] Ma chere
soeur
Votre Bonne soeur
marg[u]erite.

With modernised spelling:

Nelle Favorite.
20 octobre 1668.
Madame ma chère Sœur,
Je ne puis pas dire à Votre Majesté avec quelle joie j'ai reçu votre chère lettre, qui m'a été rendue par le résident de Suède, parce que, outre qu'elle m'apprend l'état de votre bonne santé, elle me donne occasion de vous pouvoir témoigner mon affection en prouvant d'éviter dans toutes les occasions ledit résident en consequence de ce que vous m'avez écrit, ce que je ne manquerai de faire pour vous faire connaître par ses effets la passion que j'ai de conserver éternellement l'amitié que je vous ai voué. Cependant, continuez-moi la vôtre [...] des vos nouvelles qui me seront toujours agréables, puisque je suis,
Madame ma chère Sœur,
votre bonne Sœur
Marguerite.

Spanish translation (my own; using the archaic formal "you" pronouns):

En La Favorita.
20 de octubre de 1668.
Madama, mi querida Hermana,
No puedo expresar a Vuestra Majestad con qué alegría he recibido su querida carta, que me ha sido devuelta por el residente de Suecia, porque, además de informarme del estado de su buena salud, me da la oportunidad de testificar ante vos mi afecto, probando evitar a dicho residente en todas las ocasiones a raíz de lo que me habéis escrito, lo cual no dejaré de hacer para hacerte consciente a través de sus efectos de la pasión que espero preservar para siempre la amistad que te he prometido. Entretanto, continuad con la vuestra [...] de vuestras noticias que siempre me serán agradables, como lo soy,
Madama, mi querida Hermana,
vuestra buena Hermana
Margarita.

Swedish translation (my own):

La Favorite.
Den 20 oktober 1668.
Madam min kära Syster,
Jag kan inte säga Ers Majestät med vilken glädje jag har mottagit Ert kära brev, som återsänts till mig av residenten i Sverige, eftersom det, förutom att berätta om Ert goda hälsotillstånd, ger mig tillfälle att betyga för Er min tillgivenhet genom att bevisa att jag undviker nämnde resident vid alla tillfällen som ett resultat av det Ni har skrivit till mig, vilket jag inte kommer att underlåta att göra för att göra Er medveten genom dess effekter av den passion som jag hoppas att för alltid bevara den vänskap jag har lovade Er. Emellertid, fortsätt Era [...] av Era nyheter som alltid kommer att vara behagliga för mig, som jag är,
Madam min kära Syster,
Er goda Syster
Margarita.

English translation (my own):

At La Favorita.
October 20, 1668.
Madame my dear Sister,
I cannot tell Your Majesty with what joy I have received your dear letter, which has been returned to me by the resident of Sweden, because, apart from telling me about the state of your good health, it gives me the opportunity to testify to you my affection by proving to avoid the said resident on all occasions as a result of what you have written to me, which I will not fail to do to make you aware through its effects of the passion that I hope to preserve forever the friendship I have vowed to you. In the meantime, continue yours [...] of your news which will always be agreeable to me, as I am,
Madame my dear Sister,
your good Sister
Margarita.


Above: Kristina.


Above: Margarita Teresa, Queen Consort of Spain and Archduchess of Austria.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment