Monday, June 24, 2024

Cardinal Jules Mazarin's letter to Pierre Hector Chanut, dated July 13/23 (New Style), 1656

Source:

JULES MAZARIN (1602-1661) CARDINAL ET HOMME... - Lot 318 - Ader, MANUSCRITS ET AUTOGRAPHES, Thursday, June 27, 2023, at ader-paris.fr



"About Kristina of Sweden's passage to France. [Pierre Chanut had been ambassador to Sweden in 1645-1649, and had asked to greet the former Queen during her visit to France, coming from Rome to go to Hamburg; during this journey, she negotiated with Mazarin the project of ascending the throne of Naples.]..."

The letter (with Mazarin's handwritten postscript in italics):

Monsieur, J'ay veu par la lettre que Vous m'auez escrite le desir que Vous auriez d'aller Saluer la Reyne de Suede dans son passage par ce Royaume, Non seulement vous le pouuez faire comme particulier, Mais on Vouz donnera fort Volontiers commission de demeurer auprez d'Elle pour l'accompagner et la Seruir jusques Sur la frontiere. C'est ce que J'ay a Vous dire presenteme[nt] et que je suis tousiours auec beaucoup d'estime,
Monsieur
tres Affectione
a uous faire seruice
Le Card[inal] Mazarinj
a La fere le 23. Juillet
1656 /

p. s. le Comte de Brienne uous escrit de la part du Roy d'aller uoir la Reyne de suede, la saluer de la part de S. M. et l'Accompagner a la frontiere[.]
au moins il
faut que uous le fassies Jusques au lieu ou Jauray lhonneur de luy faire la reuerence mayant fait scauoir quelle me ueut entretenir.

With modernised spelling:

Monsieur,
J'ai vu par la lettre que vous m'avez écrite le désir que vous auriez d'aller saluer la reine de Suède dans son passage par ce royaume. Non seulement vous le pouvez faire comme particulier, mais on vous donnera fort volontiers commission de demeurer auprès d'elle pour l'accompagner et la servir jusque sur la frontière. C'est ce que j'ai à vous dire présentement et que je suis toujours avec beaucoup d'estime,
Monsieur,
très affectionnée à vous faire service
Le cardinal Mazarini.
A La Fère, le 23 juillet 1656.

P. S. Le comte de Brienne vous écrit de la part du roi d'aller voir la reine de Suède, la saluer de la part de Sa Majesté, et l'accompagner à la frontière. Au moins il faut que vous le fassiez jusqu'au lieu où j'aurai l'honneur de lui faire la révérence, m'ayant fait savoir qu'elle me veut entretenir.

Swedish translation (my own):

Monsieur,
Jag har sett av det brev Ni har skrivit till mig den önskan Ni skulle ha att gå och hälsa på drottningen av Sverige när hon går genom detta rike. Ni får inte bara göra det en particulier, utan Ni skall mycket gärna ges uppdraget att stanna hos henne för att följa med och tjäna henne hela vägen till gränsen. Detta är vad jag har att berätta för Er nu och att jag alltid är med stor aktning,
Monsieur,
mycket tillgiven att göra Er tjänst
Kardinal Mazarini.
La Fère, den 23 juli 1656.

P. S. Greven de Brienne skriver till Er på konungens vägnar att gå till Sveriges drottning, hälsa henne på Hans Majestäts vägnar och följa med henne till gränsen. Ni måste åtminstone ta Er till platsen där jag kommer att få äran att göra henne reverense, eftersom hon har meddelat mig att hon vill tala med mig.

English translation (my own):

Monsieur,
I have seen from the letter you have written to me the desire you would have to go and greet the Queen of Sweden as she passes through this kingdom. Not only may you do so en particulier, but you will very gladly be given the commission to stay with her to accompany and serve her all the way to the border. This is what I have to tell you now and that I am always with great esteem,
Monsieur,
very affectionate to do you service
Cardinal Mazarini.
La Fère, July 23, 1656.

P. S. The Comte de Brienne writes to you on behalf of the King to go see the Queen of Sweden, greet her on behalf of His Majesty, and accompany her to the border. At least you must make it to the place where I will have the honour of doing reverence to her, having let me know that she wishes to speak with me.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Jules Mazarin.

No comments:

Post a Comment