Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 543, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:
25. Jovis. Mane pransi paulo ante meridiem discissimus; sub nocte pervenimus ad villam march. Tanaræ, 2 mil. ultra S. Petrum in Casali. ... Omnia bene disposita et parata offendimus per ministros Card. Lomellini legati Bononiæ.
French translation (my own):
25. Jeudi. J'ai déjeuné le matin un peu avant midi; à la tombée de la nuit, nous arrivâmes à la villa du marquis Tanare, à 2 milles au-delà de San Pietro in Casale. ... Nous avons trouvé tout bien arrangé et préparé par les serviteurs du cardinal Lomellino, ambassadeur de Bologne.
Swedish translation (my own):
25. Torsdag. Jag åt frukost på morgonen lite före middagstid; vid mörkrets inbrott anlände vi till markisen Tanaras villa, 2 mil bortom San Pietro i Casale. ... Vi fann allt väl ordnat och förberett av kardinal Lomellinos, Bolognas ambassadörs, tjänare.
English translation (my own):
25. Thursday. I had breakfast in the morning a little before noon; at nightfall we arrived at the villa of the marquis Tanara, 2 miles beyond San Pietro in Casale. ... We found everything well arranged and readied by the servants of Cardinal Lomellino, the ambassador of Bologna.
Above: Kristina.
Above: Lucas Holstenius.
No comments:
Post a Comment