Thursday, July 4, 2024

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, dated March 17/27 (Old Style), 1665

Source:

Riksarkivet, image 217/page 358 in Mars 1665; Riksregistraturet



The letter:

Stormechtigste, etc.
Dhet haf:r E. K. M:tz G: Gouverneur H:r Sevedh Bååt Vnderdånigst migh gifwit tillKenna, Huruledes E. K. M:tt haf:r behagat Honom ombefalla dhen af R. Ständher nÿligen låfwadhe Skepzhielp af E. K. M:tz provincier att opfordra, och dhen i förmågo af dhen 9. puncten i Recessen till deß egne tarfwer att emploiÿera. Nu är iagh Nogh der om persvaderat det E. K. M:tt dhet godhe förtrooende till migh drager, att iagh till ingen dehl intentionerat ähr någodt att begå, som skulle b:te recess emothsträfwa will och icke migh emoth sökia dhen förandring som E. K. M:tt jämwähl i detta måhl Kan projectere hafwa, Män så haf:r iagh lijkwähl icke Vnderlåtha weelat E. K. M:tt Kärligen att representera, Huruledes dhen bewillningh, som till min och Rijkzens Flåtta skeedt är, icke kan skattas för een vthlaga, vthan som een R. Ständers frijWillige Skänck, som den och i Rxdagz beslutet Kalladh Blifwer hafwandes E. K. M:tt och ett stoort intresse der vthi att be:te Flotta, som till Rijkzens Wärn wedh macht böör hållas, jėmwähl af E. K. M:tz länder och Städher bestÿrckt, och skulle dhen otwifwelachtigt finna till en merckeligh occasion att winna hoos R: Ständer ett stort beröm och affection, om E. K. M:tt skulle Widh sådane tijdher låtha af sine Vnderhåldz Städher och länder denne Skäncken föllia, eller och att E. K. M:tt ett serdeles anseende och E. K. M:tz Genereuse disposition lijkmätigt [...] Skepp behaga, de bÿggia låtha, hwilcket alt Jagh doch E. K. M:tz godheet, som E. K. M:tt deßförvthan till migh och sidt K Fädherneslandh bähr, hemsteller, efftersom Jagh och Kärligen benögdh är medh alt dhet som E. K. M:tt her vthinnan förordna behagar. Befallandes, etc.
Hedevig Eleonora.
P. B.      C. M. L.      G. O. S.      M. G. D.      G. Bonde.

With modernised spelling:

Stormäktigste, etc.
Det haver Eders Kungliga Majestäts generalguvernör herr Seved Bååth underdånigst mig givit tillkänna huruledes Eders Kungliga Majestät haver behagat honom ombefalla den av Riksens Ständer nyligen lovade skeppshjälp av Eders Kungliga Majestäts provincier att uppfordra, och den i förmågo av den 9 punkten i recessen till dess egna tarver att emplojera. Nu är jag nog därom persvaderad det Eders Kungliga Majestät det goda förtroende till mig drager att jag till ingen del intentionerad är något att begå som skulle bemälte recess emotsträva vill och icke mig emot söka den förändring som Eders Kungliga Majestät jämväl i detta mål kan projektera hava, men så haver jag likväl icke underlåta velat Eders Kungliga Majestät kärligen att representera huruledes den bevillning som till min och Riksens flotta skedd är icke kan skattas för en utlaga, utan som en Riksens Ständers frivilliga skänk som den ock i Riksdags beslutet kallad bliver, havandes Eders Kungliga Majestät ock ett stort intresse däruti att bemälte flotta som till Riksens värn vid makt bör hållas, jämväl av Eders Kungliga Majestäts länder och städer bestyrkt och skulle den otvivelaktigt finna till en märklig ockasion att vinna hos Riksens Ständer ett stort beröm och affektion om Eders Kungliga Majestät skulle vid sådana tider låta av sina underhållsstäder och länder denna skänken följa, eller ock att Eders Kungliga Majestät ett särdeles anseende och Eders Kungliga Majestäts generösa disposition likmätigt [...] skepp behaga de bygga låta, vilket allt jag dock Eders Kungliga Majestäts godhet som Eders Kungliga Majestät dessförutan till mig och sitt kära Fädernesland bär hemställer, eftersom jag ock kärligen benöjd är med allt det som Eders Kungliga Majestät härutinnan förordna behagar. Befallandes, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Mauritz Lewenhaupt.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel d[e la Gardie].
Gustaf Bonde.

French translation (my own):

Très Puissante, etc.
Le gouverneur-général de Votre Majesté Royale, M. Seved Bååth, m'a humblement informé combien il avait plu à Votre Majesté Royale d'ordonner pour lui que l'assistance navale récemment promise par les États du Royaume soit envoyée depuis les provinces de Votre Majesté Royale, et de l'employer conformément au 9ème point de le recès pour ses propres besoins. Or, je suis assez persuadé que Votre Majesté Royale a la bonne confiance en moi que je n'ai en aucune façon l'intention de commettre quoi que ce soit qui s'opposerait à ledit recès et que je ne veux pas rechercher le changement que Votre Majesté Royale peut aussi a de projeter dans ce cas, mais je n'ai pas voulu manquer de représenter avec amour à Votre Majesté Royale comment la subvention accordée à ma flotte et à celle du Royaume ne peut pas être considérée comme une valeur aberrante, mais comme un don volontaire des domaines du Royaume, comme on l'appelle également dans la décision du Riksdag, Votre Majesté Royale ayant aussi un grand intérêt à ce que ladite flotte soit maintenue pour la défense du Royaume et en même temps renforcée par les terres et les villes de Votre Majesté Royale, et je trouverai sans doute une étrange occasion de gagner des éloges et de l'affection de la part des États du Royaume si Votre Majesté Royale permettait, dans de tels moments, que ce don découle de son entretien des villes et des terres, ou qu'il soit également destiné à Votre Majesté Royale une considération particulière et il plairait aussi à la généreuse disposition de Votre Majesté Royale de leur permettre de construire des navires, ce que je demande cependant, de la bonté que Votre Majesté Royale a d'ailleurs pour moi et pour sa chère Patrie, car je me contente aussi amoureusement de  tout ce qu'il a plu auparavant à Votre Majesté Royale de décréter ici. Vous recommandant, etc.
Hedwige Éléonore.
Pierre Brahe.
Charles Maurice Lewenhaupt.
Gustave Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustave Bonde.

English translation (my own):

Most Powerful, etc.
Your Royal Majesty's governor general, Lord Seved Bååth, has submissively informed me how it has pleased Your Royal Majesty to order for him the naval assistance recently promised by the Estates of the Realm to be sent from Your Royal Majesty's provinces, and to employ it in accordance with the 9th point in the recess for your own needs. Now, I am persuaded enough of that Your Royal Majesty has the good confidence in me that I do not in any way intend to commit anything that would oppose the said recess and that I do not want to seek the change that Your Royal Majesty can also have to project in this case, but then I have not wanted to fail to lovingly represent to Your Royal Majesty how the grant made to my and the Realm's fleet cannot be assessed as an outlier, but as a voluntary gift from the Estates of the Realm, as it is also called in the Riksdag's decision, Your Royal Majesty also having a great interest therein that the aforementioned fleet should be maintained for the defense of the Realm and at the same time be strengthened by Your Royal Majesty's lands and cities, and she would doubtless find it a strange occasion to win from the Estates of the Realm great praise and affection if Your Royal Majesty would, at such times, allow this gift to follow from your maintenance cities and lands, or also that it would be to Your Royal Majesty's particular regard and it would equally please Your Royal Majesty's generous disposition to let them build ships, all of which I request, however, from the kindness that Your Royal Majesty moreover has for me and for your dear Fatherland, as I am also lovingly contented with all that it has previously pleased Your Royal Majesty to decree herein. Commending you, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Mauritz Lewenhaupt.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Bonde.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment