Thursday, July 4, 2024

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, dated April 27/May 7 (Old Style), 1665

Source:

Riksarkivet, images 86 to 87/pages 506b to 507 in April-Maj 1665; Riksregistraturet




The letter:

Stormächtigste etc. E. K. M:tz breef daterat Rom, d. 31. Januarij nästförleden hafwer iagh något för dätta med behörigh respect undfångit och dheraf med mehra förnummit, Huruledes E. K. M:t för wiße skiäl och remonstrationer desidererer at det af migh emoot penninge uthförßell, uthur Rijket giorde och påbudne placat icke måtte till E. K. M:tz opbörder och räntor extenderas, Så Huruwäl bem:te placat på wiße och medh fädernesLandetz wälfärdh convenable skiäl funderat är, Huilket uthan exception at maintenera E. K. M:tt sielff wäl skulle judicera billigt wara Lijkwähl hafwer iagh i consideration af E. K. M:tz Höghe Peersohn, Så och det Kiärligen giorde, och sökiande icke förhasteligen stå welat uppå dhe raisons som dheremoot Hadhe anwändas Kunna[t], uthan effterlåtit E. K. M:tz Gen: Gouverneur Wälborne H. Sewedh Bååt, [...] den giorde försäkringh at icke något vndersleef dherunder måtte [...] at hereffter nå [...] nÿttia den frije disposition, som har för detta på E. K. M:t[z] wägnar nutit Hafwer; efftersom Han och intet manquerandes warder der E. K. M:t derom sielf wijdare part at gifwa; och såsom iagh till detta allenast i anseende af ofwansagde motiver consenterat hafuer, Så twiflar iagh och icke at E. K. M:t warder det förmärkiandes Såsom ett evident techn af den oföranderlige Kiärlige affection som iag för Ed. K. M:t framgeent dragandes och wijdh alle gifne tillfällen betÿgandes warder, Huilke och nu i det öfrige befaller etc.
Hedewig Eleonora.
P. B.       C. M. Leuenhaupt.       G. O. St.       M. G. D. L. G.       G. B.

With modernised spelling:

Stormäktigste, etc.
Eders Kungliga Majestäts brev, daterat Rom den 31 januari nästförleden, haver jag något förr detta med behörig respekt undfångit och därav med mera förnummit huruledes Eders Kungliga Majestät för vissa skäl och remonstrationer desidererar att det av mig emot penningeutförsel utur Riket gjorda och påbudna plakat icke måtte till Eders Kungliga Majestäts uppbörder och räntor extenderas, så huruväl bemälte plakat på vissa och med Fäderneslandets välfärd konvenabla skäl funderat är, vilket utan exception att maintenera Eders Kungliga Majestät själv väl skulle judicera billigt vara.

Likväl haver jag i konsideration av Eders Kungliga Majestäts höga person så ock det kärligen gjorde, och sökande icke för hasteligen stå velat uppå de raisons som däremot hade användas kunna[t], utan efterlåtit Eders Kungliga Majestäts generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, [...] den gjorda försäkring att icke något underslev därunder måtte [...] att härefter nå [...] nyttja den fria disposition som har förr detta på Eders Kungliga Majestät[s] vägnar nutit haver, eftersom han ock inte mankerandes varder där Eders Kungliga Majestät därom själv vidare part att giva; och såsom jag till detta allenast i anseende av ovansade motiver konsenterat haver, så tvivlar jag ock icke att Eders Kungliga Majestät varder det förmärkandes såsom ett evident tecken av den oföränderliga, kärliga affektion som jag för Eders Kungliga Majestät framgent dragandes och vid alla givna tillfällen betygandes varder, vilka ock nu i det övriga befaller, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Mauritz Lewenhaupt.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Bonde.

French translation (my own):

Très Puissante, etc.
J'ai reçu quelque temps auparavant avec le plus grand respect la lettre de Votre Majesté Royale, datée de Rome, le 31 janvier dernier, et j'en ai d'ailleurs aperçu comment Votre Majesté Royale, pour certaines raisons et remontrances, décide que les pancartes faites et ordonnées par moi contre l'exportation d'argent hors du Royaume ne peut pas être étendue aux collections et aux intérêts de Votre Majesté Royale, de sorte que, bien que lesdites pancartes soient considérées, pour des raisons certaines et commodes, avec le bien-être de la Patrie, que Votre Majesté Royale elle-même jugerait bien raisonnable à maintenir sans exception.

Néanmoins, en considération de la haute personne de Votre Majesté Royale, je l'ai fait aussi avec amour, et n'ayant pas voulu chercher à m'arrêter trop hâtivement sur les raisons qui, en revanche, auraient pu être invoquées, j'ai donné au gouverneur-général de Votre Majesté Royale, le bien-né seigneur Seved Bååth, l'assurance qu'aucun détournement de fonds ne devra désormais parvenir à utiliser la libre disposition dont il a bénéficié auparavant au nom de Votre Majesté Royale, car il ne manquera pas non plus d'en informer davantage Votre Majesté Royale elle-même; et comme je n'y ai consenti qu'en considération des motifs mentionnés ci-dessus, je ne doute pas non plus que Votre Majesté Royale y verra un signe évident de l'affection immuable et aimante que je continue d'avoir pour Votre Majesté Royale et que je témoigner à tout moment, que je recommande aussi désormais pour le reste, etc.
Hedwige Éléonore.
Pierre Brahe.
Charles Maurice Lewenhaupt.
Gustave Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustave Bonde.

English translation (my own):

Most Powerful, etc.
I have sometime before this received with due respect Your Royal Majesty's letter, dated Rome, this past January 31, and from it I have moreover perceived how Your Royal Majesty, for certain reasons and remonstrances, decides that the placards made and ordered by me against the exportation of money out of the Kingdom may not be extended to Your Royal Majesty's collections and interest, so although the said placards are considered on certain and convenient reasons with the welfare of the Fatherland, which Your Royal Majesty yourself would well judge to be reasonable to maintain without exception.

Nevertheless, in consideration of Your Royal Majesty's high person, I have also lovingly done it, and not having wanted to seek to stand too hastily on the reasons which, on the other hand, could have been used, I have given Your Royal Majesty's governor general, the well-born Lord Seved Bååth, the assurance that no embezzlement must hereafter reach to use the free disposition that he has previously enjoyed on behalf of Your Royal Majesty, as he also will not fail to further inform about it to Your Royal Majesty yourself; and as I have consented to this only in consideration of the aforementioned motives, I also have no doubt that Your Royal Majesty will notice it as an evident sign of the unchanging, loving affection which I continue to have for Your Royal Majesty and which I will testify at all given times, whom I also now commend for the rest, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Carl Mauritz Lewenhaupt.
Gustaf Otto Stenbock.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Gustaf Bonde.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment