Source:
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 24, page 383, published by Hörbergska Boktryckeriet, 1840
The letter excerpt:
Den 14:de artikel. Canzlern håller därföre, uthan någon motgiffning, att Fröken ingenstädes ähr bettre ähn hoos Drottningen; dock att henne holles en Hoffmarskalck, sampt Upwactare för heder skuldh, och så en Frw eller 2, som Hennes Mj:tt på achta, och alt annatt på Rijksens omkostnadt.
With modernised spelling:
Den 14:e artikel. Kanslern håller därföre, utan någon motgivning, att Fröken ingenstädes är bättre än hos drottningen; dock att henne hålles en hovmarskalk samt uppvaktare för heders skull, också en fru eller 2 som Hennes Majestät på akta, och allt annat på Riksens omkostnad.
French translation (my own):
Le 14ème article. Le chancelier y soutient, sans aucune réfutation, que la Demoiselle n'est meilleure nulle part que chez la reine; cependant, qu'elle ait un maréchal de la Cour et un préposé, pour l'honneur, aussi une dame ou deux pour assister Sa Majesté, et tout le reste aux frais du Royaume.
English translation (my own):
The 14th article. The Chancellor therefore holds, without any rebuttal, that the Lady is better nowhere than with the Queen; however, that she have a court marshal and an attendant, for the sake of honour, also a lady or 2 to attend Her Majesty, and everything else at the Realm's expense.
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
Above: Axel Oxenstierna.
No comments:
Post a Comment