Source:
Theatrum Europæum, volume 5, page 1063, published by Johann Peter Lotichius, 1647
The report:
Die Königin in Schweden hatte endtlich zu Eingang Martij / die fürgehabte Reyse fortgestellt / da Jhr. M. dann am ersten Tag zu Mährstatt vierthalb Meil von Stockholm vber Nacht gelegen: Der andere Nachtläger war zu Salneck / das dritte zu Vpsal. Worselbsten Jhro M. etlichen Exercitiis Academicis, wie droben vermeldet / beygewohnet. Jnzwischen wurden viel sachen auß Stockholm zur subscription, vnd expedition nachgeschickt. Von dannen gieng die Reyse nacher Jaffel / vnnd den Kupfferbergen / vnnd dörffte bey eingefallenem Tawwetter / die Rückkunfft desto eher spedirt werden.
Jmmittelst hatte Herr ReichsCantzler / Graf von Oxenstiern in loco, mit Expedirung vieler / von Jhro May[e]stät hinderlassenen / vnd committirten Verrichtungen genugsamb zu thun. Wie dann vnter andern / selbiger Tagen Monsr. von S. Romain, Königlicher Frantzösis der Gesandter von denen Herrn Frantzösischen Plenipotentiariis zu Münster / auf Stockholm von dannen abgeschickt / angelangt. Welcher / auff fürhergeflogene Conferentz mit dem Herrn Reichs-Cantzler / seinen Weg so bald ferners zu der Königin fortsetzte.
Der Venedische Legat reyßte auch widerumb ab von Stockholm / dessen Werbung zu mehrer Handlung zwischen denen Königlichen Schwedischen Herren Plenipotentiariis zu Oßnabrück / vnnd dem Venedischen Ambassadorn / Signor Contarini, wurde remittirt.
Höchstermeldte Königin in Schweden / war von Kupfferbergen / an welchem Orth sie sich vff 10. Tag auffgehalten / zurück gangen vff Säster / Anestafors / vnnd Salberg / vnnd selbige Werck zubesichtigen. Nachgehende ist Sie / vber Westräß nach Strömßholm / vnd VlffSund passirt. Von dannen gienge es nach Strangneß / vnnd die Königl. Residentz Stockholm.
Nach welcher glücklichen Widerankunfft / bey annahendem Frühling / Anstellung gemacht wurde / vmb die / nach Teutschlandt destinirte Völcker / welche sich zu Rossz vnnd Fuß / auff 8. oder 10000. Mann belieffen / vberzubringen. Zu welchem Ende nicht allein die Königliche Flotta grösten Theils equippirt / sondern auch zumal zu der Reutterey noch vil gemiedete Schiffsgefässe auß Holland vnd andern Orthen erwartet wurden.
Obbemelte Jhro Kön. May. Rückreyß hatte befürdert deß Herren Pfaltzgraffen Carl Gustavs Vnpäßlichkeit / damit er auff der Reyse betroffen worden.
Dannenher Jhro May[e]stät dero Widerkunfft vmb so vielmehr befürdert / vnnd ist hernacher gemeldte Schwachheit in Variolas, oder Maseln / außgebrochen. Deß Herrn ReichsCantzlers Sohn / Graf Erich Oxenstiern / wurde in Schweden zum Grand Chambelan erwöhlet. So reyßte dieser Zeit die Kön. Schwed. Wittib von Königßberg nach der Marck / welcher die Chur-Fürstliche Durchleucht zu Brandenburg folgen thäte.
With modernised spelling:
Die Königin in Schweden hatte endlich zu Eingang Martii die vorgehabte Reise fortgestellt, da Ihro Majestät dann am ersten Tag zu Märstad vierthalb Meil von Stockholm übernacht gelegen. Der andere Nachtläger war zu Salnecke, das Dritte zu Uppsal, worselbsten Ihro Majestät etlichen exercitiis academicis, wie droben vermeldet, beigewohnt.
Inzwischen wurden viel Sachen aus Stockholm zur Subskription und Expedition nachgeschickt. Von dannen ging die Reise nacher Järfälla und den Kupferbergen, und dürfte bei eingefallenem Tauwetter, die Rückkunft desto eher spediert werden.
Inmittelst hatte Herr Reichskanzler, Graf von Oxenstiern, in loco, mit Expedierung vieler von Ihro Majestät hinderlassenen und kommittierten Verrichtungen genugsam zu tun. Wie dann unter andern, selbiger Tagen Monsieur von Saint-Romain, königlicher Französes der Gesandter von denen Herrn französischen plenipotentiariis zu Münster, auf Stockholm von dannen abgeschickt, angelangt. Welcher, auf vorhergeflogene Konferenz mit dem Herrn Reichskanzler, seinen Weg so bald ferners zu der Königin fortsetzte.
Der venedische Legat reiste auch wiederum ab von Stockholm, dessen Werbung zu mehrer Handlung zwischen denen königlichen schwedischen Herren plenipotentiariis zu Osnabrück, und dem venedischen Ambassadorn, Signor Contarini, wurde remittiert.
Höchstermählte Königin in Schweden war von Kupferbergen, an welchem Ort, sie sich [a]uf 10. Tag aufgehalten, zurückgangen [a]uf Säter, Avestafors und Salberg, und selbige Werk zubesichtigen. Nachgehende ist sie über Västerås nach Strömsholm, und Ulvsund passiert. Von dannen ginge es nach Strängnäs und die königliche Residenz Stockholm.
Nach welcher glücklichen Wiederankunft, bei annahendem Frühling, Anstellung gemacht wurde, um die nach Deutschland destinierte Völker, welche sich zu Ross und Fuß, auf 8 oder 10,000 Mann beliefen, überzubringen. Zu welchem Ende nicht allein die königliche Flotte größtenteils equipiert, sondern auch zumal zu der Reuterei noch viel gemiedete Schiffsgefäße aus Holland und andern Orten erwartet wurden.
Obbemählte Ihro Königliche Majestäts Rückreise hatte befördert dess Herrn Pfalzgrafen Karl Gustavs Unpässlichkeit, damit er auf der Reise betroffen worden.
Dannenher Ihro Majestät dero Wiederkunft um so viel mehr befördert, und ist hernacher gemählte Schwachheit in variolas, oder Maseln, ausgebrochen. Dess Herrn Reichskanzlers Sohn, Graf Erich Oxenstiern, wurde in Schweden zum grand chambellan erwählet. So reiste dieser Zeit die königliche schwedische Wittib von Königsberg nach der Mark, welcher die Kurfürstliche Durchleucht zu Brandenburg folgen täte.
French translation (my own):
La reine de Suède avait finalement continué son voyage prévu au début de mars, et Sa Majesté passa la nuit du premier jour à Märstad, à quatre milles et demi de Stockholm. Le deuxième camp de nuit eut lieu à Salnecke, le troisième à Upsal, et Sa Majesté assista à plusieurs exercices académiques, comme il est mentionné ci-dessus.
Cependant, de nombreuses choses lui furent envoyées de Stockholm pour qu'elle les signe et les expédie. De là, le voyage se poursuivit jusqu'à Järfälla et Kopparberget, et si le dégel s'installe, son retour devrait être d'autant plus rapide.
Cependant, le chancelier, le comte Oxenstierna, avait assez à faire sur place, en expédiant de nombreuses tâches que Sa Majesté avait ordonnées et ordonnées. Puis, entre autres choses, arriva le même jour M. de Saint-Romain, l'ambassadeur royal de France des plénipotentiaires français à Münster, qui avait été envoyé de là à Stockholm. Après une conférence avec le chancelier, il se rendit bientôt chez la reine.
Le légat vénitien quitta également Stockholm et son invitation à poursuivre les négociations entre les plénipotentiaires royaux suédois à Osnabrück et l'ambassadeur vénitien, Signor Contarini, fut transmise.
La reine de Suède revint de Kopparberget, où elle avait séjourné 10 jours, à Säter, Avestafors et Salberg pour inspecter les travaux. Elle passa ensuite par Västerås à Strömsholm et Ulvsunda. De là, elle se rendit à Strängnäs et à la résidence royale de Stockholm.
Après ce retour heureux, à l'approche du printemps, des dispositions furent prises pour transporter les personnes destinées à l'Allemagne, qui s'élevaient à 8 000 ou 10 000 hommes à cheval et à pied. A cet effet, non seulement la flotte royale était largement équipée, mais aussi de nombreux navires de Hollande et d'autres endroits étaient attendus, notamment pour la cavalerie.
Le retour de Sa Majesté Royale fut rendu plus difficile par l'indisposition du comte palatin Charles-Gustave, qui avait été atteint pendant le voyage.
Le retour de Sa Majesté fut d'autant plus favorisé que ladite faiblesse plus loin se manifesta par une variole, ou rougeole. Le fils du grand chancelier, le comte Eric Oxenstierna, fut élu grand chambellan en Suède. A cette époque, la veuve royale suédoise se rendit de Kœnigsberg à Mark, suivie de Sa Sérénité Électorale de Brandebourg.
Swedish translation (my own):
Drottningen av Sverige hade äntligen fortsatt sin planerade resa i början av mars och Hennes Majestät övernattade sedan första dagen i Märstad, fyra och en halv mil från Stockholm. Det andra nattlägret var i Salnecke, det tredje i Uppsala, och Hennes Majestät deltog, som nämnts ovan, vid flera akademiska övningar.
Emellertid skickades många saker från Stockholm för att hon skulle underteckna och utskicka. Därifrån gick färden till Järfälla och Kopparberget, och om tövädret sätter på, bör hennes återkomst gå desto snabbare.
Emellertid hade Rikskanslern, greve Oxenstierna, nog att göra in loco och skickade många av de uppgifter som Hennes Majestät hade beställt och beordrat. Då anlände bland annat samma dag monsieur de Saint-Romain, den franske kunglige ambassadören för de franska befullmäktigade i Münster, som hade skickats därifrån till Stockholm. Efter en konferens med kanslern fortsatte han snart på väg till drottningen.
Den venetianska legaten lämnade också Stockholm, och hans inbjudan till fortsatta affärer mellan de kungliga svenska befullmäktigade i Osnabrück och den venetianske ambassadören signor Contarini remitterades.
Drottningen av Sverige återvände från Kopparberget, där hon vistats i 10 dagar, till Säter, Avestafors och Salberg för att inspektera verken. Hon reste sedan genom Västerås till Strömsholm och Ulvsunda. Därifrån gick hon till Strängnäs och kungliga residensen Stockholm.
Efter denna lyckliga återkomst, när våren närmade sig, vidtogs arrangemang för att transportera det till Tyskland avsedda folket, som uppgick till 8,000 eller 10,000 man till häst och till fots. För detta ändamål var inte bara den kungliga flottan i stort sett utrustad, utan även många fartyg från Holland och andra platser väntades, särskilt för rytteriet.
Hennes Kungliga Majestäts hemresa försvårades av pfalzgreve Karl Gustav, som insjuknat under resan.
Sedan blev Hennes Majestäts återkomst desto mer befordrad, och den svaghet som nämndes därefter bröt ut i variolas eller mässling. Rikskanslerns son, greve Erik Oxenstierna, valdes till överkammarherre i Sverige. Vid den tiden reste den kungliga svenska änkan från Königsberg till Mark, följt av Hans Kurfurstliga Durchlauchtighet av Brandenburg.
English translation (my own):
The Queen of Sweden had finally continued her planned journey at the beginning of March, and Her Majesty then spent the night on the first day in Märstad, four and a half miles from Stockholm. The second night camp was in Salnecke, the third in Uppsala, and Her Majesty attended several academic exercises, as mentioned above.
In the meantime, many things were sent from Stockholm for her to subscribe and dispatch. From there the journey went to Järfälla and Kopparberget, and if the thaw sets in, her return should be all the more speedy.
In the meantime, the Chancellor, Count Oxenstierna, had enough to do in loco, dispatching many of the tasks that Her Majesty had ordered and had ordered. Then, among other things, on the same day, Monsieur de Saint-Romain, the royal French ambassador of the French plenipotentiaries in Münster, who had been sent from there to Stockholm, arrived. After a conference with the Chancellor, he soon continued on his way to the Queen.
The Venetian legate also left Stockholm, and his invitation for further affairs between the royal Swedish plenipotentiaries in Osnabrück and the Venetian ambassador, Signor Contarini, was remitted.
The Queen of Sweden returned from Kopparberget, where she had stayed for 10 days, to Säter, Avestafors and Salberg to inspect the works. She then went via Västerås to Strömsholm and Ulvsunda. From there she went to Strängnäs and the royal residence Stockholm.
After this happy return, as spring approached, arrangements were made to transport the people destined for Germany, who amounted to 8,000 or 10,000 men on horseback and on foot. For this purpose, not only the royal fleet was largely equipped, but also many ships from Holland and other places were expected, especially for the cavalry.
Her Royal Majesty's return journey was made more difficult by the indisposition of Count Palatine Karl Gustav, who had been affected on the journey.
Then, Her Majesty's return was all the more promoted, and the weakness mentioned thereafter broke out in variolas, or measles. The Grand Chancellor's son, Count Erik Oxenstierna, was elected grand chamberlain in Sweden. At that time, the royal Swedish widow traveled from Königsberg to Mark, followed by His Electoral Serenity of Brandenburg.
Above: Kristina.
Notes: Reuterei = Reiterei.
Maseln = Masern.
Königsberg is the historic German and Prussian name for what is now the Russian city of Kaliningrad.
No comments:
Post a Comment