Friday, October 25, 2024

Kristina's handwritten letter to King Louis XIV of France, dated September 1/11 (New Style), 1666

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres au roi de France; Lettres au roi de France; Lettre manquante  Christine de Suède au roi de France, Hambourg, 11 septembre 1666


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation page 66v-67r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).


The letter:

Hamb[ourg] 11 Sept[embre] 1666 —
Monsieur mon frere V. M. Se donne trop de paine en [...] me tenent Conte du peu que ie fais pour Vostre servisse, ie voudrois pouvoir faire quelque Chose qui le meristats [...] la bonte dont V M m'honore, mais Comme ma foiblesse ne peut produire rien de Considerable ie tacheray tousiours dy Supplier a Son defautt par vne Volonte toutte sincere et affectione pour Vos interests, estant Comme tousiour[s]
Monsieur mon frere

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

Hambourg, 11 septembre 1666. —
Monsieur mon Frère,
Votre Majesté se donne trop de paine [sic] en me tenent [sic] conte [sic] du peu que je fais pour votre servisse [sic]. Je voudrais pouvoir faire quelque chose qui méristats [sic] la bonté dont Votre Majesté m'honore, mais, comme ma faiblesse ne peut produire rien de considérable, je tâcherai toujours d'y supplier à son défaut par une volonté toute sincère et affectionnée pour vos intérêts, étant comme toujour[s],
Monsieur mon Frère...

With modernised spelling:

Hambourg, 11 septembre 1666. —
Monsieur mon Frère,
Votre Majesté se donne trop de peine en me tenant compte du peu que je fais pour votre service. Je voudrais pouvoir faire quelque chose qui méritasse la bonté dont Votre Majesté m'honore, mais, comme ma faiblesse ne peut produire rien de considérable, je tâcherai toujours d'y supplier à son défaut par une volonté toute sincère et affectionnée pour vos intérêts, étant comme toujours,
Monsieur mon Frère...

Swedish translation (my own):

Hamburg, den 11 september 1666. —
Monsieur min Bror,
Ers Majestät tar för mycket besvär med att ta hänsyn till det lilla jag gör för Er tjänst. Jag skulle vilja kunna göra något som förtjänar den vänlighet med vilken Ers Majestät hedrar mig, men eftersom min svaghet inte kan frambringa något avsevärt, kommer jag alltid att försöka bönfalla Er i Er frånvaro genom en vilja som är helt uppriktigt och tillgiven för Era intressen, som alltid,
Monsieur min Bror...

English translation (my own):

Hamburg, September 11, 1666. —
Monsieur my Brother,
Your Majesty takes too much trouble in taking into account the little that I do for your service. I would like to be able to do something that deserves the kindness with which Your Majesty honours me, but, as my weakness cannot produce anything considerable, I will always try to supplicate you in your absence by a will that is entirely sincere and affectionate for your interests, being as always,
Monsieur my Brother...


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment