Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 546, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:
11. Cælo pluvioso inde ninguido, Regina Camerinum profecta, maxima familiæ pars cum sarcinis et impedimentis Muccium præmissa ubi et ego noctu substiti; sub mediam noctem victualia Camerino submissa.
French translation (my own):
11. Sous un ciel pluvieux et neigeux, la reine partit de Camerino, la plus grande partie de la famille avec leurs bagages et bagages, et elle les laissa à Muccia, où je m'arrêtai également pour la nuit; à minuit, les vivres étaient apportés à Camerino.
Swedish translation (my own):
11. Under en regnig och snöig himmel begav sig drottningen från Camerino, den största delen av familjen med deras bagage och bagage, och hon lämnade dem i Muccia, där jag också stannade för natten; vid midnatt fördes proviant till Camerino.
English translation (my own):
11. Under a rainy and snowy sky, the Queen set out from Camerino, the greatest part of the family with their baggage and luggage, and she left them at Muccia, where I also stopped for the night; at midnight the victuals were brought to Camerino.
Above: Kristina.
Above: Lucas Holstenius.
No comments:
Post a Comment